Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Sherrinford

Легкий крейсер «Кливленд»

В этой теме 28 комментариев

Рекомендуемые комментарии

1 598
[GAZ3L]
Участник, Коллекционер
246 публикаций
11 787 боёв

5fBVTAg.png

 

Приближается 73-я годовщина Дня Победы в Великой Отечественной войне, команда волонтеров проекта World of Warships посвящает этим знаменательным событиям серию статей посвященных кораблям союзников.

 

Легкий крейсер "Кливленд"

 

7EUJDLm.png

 

Позывной "Charlie Love Five Five" он же USS Cleveland (CL-55) головной корабль самого многочисленного типа крейсеров за всю историю флота США.  Давайте познакомимся с ним поближе и узнаем о героических достижениях в годы Второй Мировой Войны. Итак, начнём!

 

Строительство первого крейсера в серии началось 1 июля 1940 года, фирмой "New York Shipbuilding" под  номером  423. Осенью следующего года, а именно  1 ноября 1941 года корабль был спущен на воду и уже в июне 1942 года введен в эксплуатацию под названием "Cleveland" в честь одноимённого города в штате Огайо. Новый крейсер имел длину 185,9 м., ширину 20,3 м., осадку 6,3 м., скорость хода в 32,5 узла которая достигалась с помощью СЭУ включающую в себя четыре сцепленные турбины "General Electric", которые в свою очередь получали пар от четырёх котлов "Babcock & Wilcox", мощностью 100 000 л.с. Наивысшей точкой корабля была мачта высотой 34,5 м над ватерлинией и полное водоизмещение крейсера составляло 13100 т. Главный калибр включал в себя двенадцать 152-мм орудия расположенные в 4-х трехорудийных башнях располагавшихся по 2 впереди и позади надстройки. Полуавтоматические орудия обеспечивали скорострельность 8-10 выстрелов в мин. Максимальная дальность стрельбы до 24-х км. Бронирование корабля состояло из пояса длинной 121 м и толщиной 127 мм, прикрывающего главные системы, а также машинные отделения. Остальная часть корпуса была прикрыта 38 мм броней. Броня палубы имела толщину 50 мм. Башни были укреплены спереди 165 мм, по бокам и сверху — 76 мм. Боевая рубка также была защищена 127 мм броней по бокам и 76 мм с крыши. Общий вес брони составил 1568 тонн или 13-18% стандартного водоизмещения.

 

oaAgxX5.jpg

Крещение корабля при спуске на воду.

 

Крейсера проекта "Cleveland" создавались, как универсальные корабли имеющие большой набор средств и вооружений делающих серьезным противником для любого корабля или самолета. За время своей боевой службы корабли этого класса неоднократно попадали в критические ситуации, их которых они всегда выходили достойно.  Речь пойдет о событиях, произошедших с 1 на 2 ноября 1943 года. В эту ночь японский крейсер "Sendai" возглавляет Ударное Соединение контр-адмирала Омори, которое направлялось к мысу Торокина острова Бугенвиль с целью противодействия высадившимся там американцам. По прибытию японское соединение вступило в бой с отрядом из 4 американских легких крейсеров типа "Cleveland". Используя современные РЛС, американские корабли сосредоточили огонь на крейсере "Sendai". На протяжение часа "Cleveland" вел огонь по данным радара, обрушивая снаряды на четыре японских крейсера. В конечном итоге, "Sendai" получив огромное количество попаданий 152-мм снарядов пошел на дно. Он потерял управление, лишился хода, начались обширные пожары, которые привели к детонации боезапаса, после чего корабль стремительно затонул. Однако, в ходе боя японец смог выпустить четыре торпеды, одна из которых достигла цели и оторвала кормовую оконечность эсминцу "Foote".

 

0GrhoQI.jpg

Выход в море, крейсер окрашен в классический камуфляж MS22.

 

Спустя 3 часа противник покинул поле боя, потеряв 1 крейсер и 4 эсминца, также получили повреждения - 2 крейсера и 2 эсминца. У американцев же, выжил даже торпедированный в бою "Foote". Понесенные в этом бою потери, японцы хотели компенсировать массированным авианалетом 67 пикировщиков поднявшихся на рассвете с базы в Рабауле. С первого захода зенитчики "Cleveland" уничтожили три самолета, но один из бомбардировщиков сумел прорваться через плотный огонь ПВО, его бомба разорвалась рядом с бортом засыпав крейсер осколками. Благодаря проявленному героизму во время битвы, командованием представило к награде весь личный состав 12-ой дивизии крейсеров: "Cleveland", "Colambia", "Montpelier" и "Denver". События этих двух дней стали самыми запоминающимися в истории крейсера. Позже, адмирал Хелси прокомментировал события боя: "Джентльмены, слова изменяют мне. Я так горжусь вами, что не могу выразить свои чувства. Мое восхищение этим оперативным соединением выходит за рамки слов".

 

8pSr0GH.jpg

Пополнение припасов у причальной стенки, камуфляж MS12 mod.

 

23 декабря крейсер вернулся в Бука для последующей бомбардировки острова. До конца 1943 крей­сер действовал на Соломоновых островах в составе оперативной группы 36.2. С 17 по 23 марта, после поддержки захвата острова Эмирау, крейсер был отремонтирован и пополнил запасы в порту Сиднея. После чего, 21 апреля вернулся к Соломоновым островам для подготовки в участии в Марианской операции. С июня по сентябрь "Cleveland" участвовал в боях на Марианских островах, Сайпане, битве в Филиппинском море и вторжении в Палау. После чего до февраля 1945 года, крейсер находится на капитальном ремонте. Вернувшись в строй корабль отправился на Коррегидор, чтобы поддержать огнем высадку десанта и подавить береговые батареи противника.

 

fIRZD43.jpg

28 марта 1944 года экипаж в парадном строю, юго-восток Тихого океана.

 

7 июня 1945 года крейсер отбыл из залива Субик в залив Бруней для участия в составе группы прикрытия и огневой поддержки вторжения на Борнео 10 июня. 15 июня корабль вернулся в залив Субик, после чего отбыл в Манилу, где принял на борт генерала армии США Дугласа МакАртура со штабом, следивших за действиями подразделений в ходе атаки на Баликпапан. Вернувшись в Субик, "Cleveland" произвел массированный обстрел зоны высадки, и после ее инспекции генералом МакАртуром, отбыл с ним на борту назад в Манилу, куда прибыл 3 июля. Позже корабль принял участие в оккупации Японии.

 

За годы войны "Cleveland" заслужил благодарность командующего флотом и 13 боевых звезд.  В послевоенный период корабль принимал участие в различных учениях. 7 февраля 1947 года крейсер был выведен в резерв, а 18 февраля 1960 года продан на слом. Так закончил свой путь легкий крейсер ВМС США "Cleveland" который был создан во время войны и для войны, настоящий универсальный солдат своего времени!

 

Литература:

1. L.M.Surhone, M.T. Timpledon, S.F. Marseken, USS Cleveland.

2. Norman Friedman, U.S. Cruisers: An Illustrated Design History.

3. USS Cleveland (1941)

4. navsource.org

Изменено пользователем Sherrinford
  • Плюс 30
  • Круто 6
  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
515
[TIME]
Участник, Коллекционер
787 публикаций
16 139 боёв

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

  • Плюс 2
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
5 948 публикаций
Сегодня в 15:03:56 пользователь 9pa97 сказал:

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

Да вы, батенька, тролль. 
Бойлер - Это это синоним слова водоподогреватель: «устройство, обогреваемое паром или горячей водой, служащее для нагревания воды, находящейся под давлением выше атмосферного.
Котел - Это устройство на основе закрытого сосуда, в котором теплоноситель (чаще всего вода или пар (паровой котёл)) нагревается до заданной температуры.
Разница есть..)
Первое нужно греть чем-то, второе само греет. Иногда Встречается первое плюс второе. Сначала нагрели в котле, потом котел выключили, он остывает, а чтоб подавать воду заданной температуры (если она ниже)  - включается бойлер, чтоб понизить затраты на кочегарку котла..

Изменено пользователем anonym_3jGf81aJXW1x
  • Плюс 8
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
515
[TIME]
Участник, Коллекционер
787 публикаций
16 139 боёв
Сегодня в 22:11:21 пользователь MIrall сказал:

Да вы, батенька, тролль. 
Бойлер - Это это синоним слова водоподогреватель: «устройство, обогреваемое паром или горячей водой, служащее для нагревания воды, находящейся под давлением выше атмосферного.
Котел - Это устройство на основе закрытого сосуда, в котором теплоноситель (чаще всего вода или пар (паровой котёл)) нагревается до заданной температуры.
Разница есть..)

А Вы батенька сугубо сапог, на флоте это К О Т Ё Л

  • Плюс 5
  • Круто 2
  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
515
[TIME]
Участник, Коллекционер
787 публикаций
16 139 боёв
Сегодня в 22:11:21 пользователь MIrall сказал:
Сегодня в 22:03:56 пользователь 9pa97 сказал:

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

Да вы, батенька, тролль. 
Бойлер - Это это синоним слова водоподогреватель: «устройство, обогреваемое паром или горячей водой, служащее для нагревания воды, находящейся под давлением выше атмосферного.
Котел - Это устройство на основе закрытого сосуда, в котором теплоноситель (чаще всего вода или пар (паровой котёл)) нагревается до заданной температуры.
Разница есть..)

Котлы устанавливаются на любом судне, но имеют разное назначение.

Существует два различных типа котлов: водотрубный и огнетрубный. В водотрубном котле вода проходит через трубки, а горячие газы омывают их снаружи. В огнетрубном котле через трубки проходят горячие газы, а питательная вода омывает их. Если в энергетической установке принят паросиловой цикл, то на судне устанавливают один или несколько водотрубных котлов для получения пара, обладающего большим давлением и температурой. На дизельном судне имеется один небольшой, обычно огнетрубный котел, обеспечивающий получение пара для различных судовых нужд. Практически существует множество вариантов водотрубных и огнетрубных котлов.

  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
5 948 публикаций
Сегодня в 15:15:43 пользователь 9pa97 сказал:

А Вы батенька сугубо сапог, на флоте это К О Т Ё Л

Я не виноват, что вы не точно выражаетесь..:fish_viking:

В таком случае необходимо было указать, что слово "бойлер" как элемент энергетической установки на флоте не используется. Что это не соответствует терминологии.
Развернуто, со вкусом, понятно общему читателю, а не вот так вот, негативным вбросом:

Сегодня в 15:03:56 пользователь 9pa97 сказал:

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

 

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
515
[TIME]
Участник, Коллекционер
787 публикаций
16 139 боёв
Сегодня в 22:21:02 пользователь MIrall сказал:

Я не виноват, что вы не точно выражаетесь..:fish_viking:

В таком случае необходимо было указать, что слово "бойлер" как элемент энергетической установки на флоте не используется. Что это не соответствует терминологии.
Развернуто, со вкусом, понятно общему читателю, а не вот так вот, негативным вбросом:

 

Это статья про корабль, а не про кухню,  по умолчанию должно быть понятно

  • Плюс 2
  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
17 902
[SK]
Разработчик, Коллекционер, Мододел
6 967 публикаций
8 856 боёв
Сегодня в 15:03:56 пользователь 9pa97 сказал:

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

Закралась ошибка перевода с английского, готовили в короткий срок и видимо пропустили.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
1 277 публикаций
Сегодня в 15:23:13 пользователь 9pa97 сказал:

Это статья про корабль, а не про кухню,  по умолчанию должно быть понятно

Эту статью читают не только такие как ВЫ, но и повара (если чо),  т.е. игроки разных профессий, возрастов и пола. Думать что в игре Все игроки имеющие отношение к флоту и знающие специфику - по крайней мере странно. Поэтому придираться к словам не надо, доказывая свою большую осведомленность - надо просто прочитать статью, которая написана кстати простым языком - если видите не Ваше эта статья - молча проходите мимо.

  • Плюс 7

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 598
[GAZ3L]
Участник, Коллекционер
246 публикаций
11 787 боёв
Сегодня в 17:03:56 пользователь 9pa97 сказал:

Бойлер в переводе на русский - котёл. Дальше читать не стал...

 

Я конечно всё понимаю, но можно было без цинизма нормально написать что у вас ошибка, которая в целом смысл предложения не меняет но правильнее было бы так, исправьте! И вам бы спасибо сказали за внимательность и поправили бы как надо, но нет нужно всем показать кто тут самый умный и гордый.

Изменено пользователем Sherrinford
  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 310
[LST-W]
Альфа-тестер
20 399 публикаций
874 боя
Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

в себя четыре сцепленные турбины "General Electric",

Турбозубчатые агрегаты тоже есть...:)

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Остальная часть корпуса была прикрыта 38 мм броней.

Хотелось бы посмотреть на чертеже...:)

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Речь пойдет о событиях, произошедших с 1 на 2 ноября 1943 года.

Ну вот не поверю, что не нашлось ни одной карты боя заливе Императрицы Августы...

 

  

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 108
[9-MAY]
Участник, Коллекционер
3 785 публикаций
12 072 боя
Сегодня в 15:54:27 пользователь Sherrinford сказал:

Я конечно всё понимаю, но можно было без цинизма нормально написать что у вас ошибка, которая в целом смысл предложения не меняет но правильнее было бы так, исправьте!

Никакого личного выпада фраза "дальше не стал читать" не содержит, не стоит так резко реагировать, тем более что текст, мягко говоря, далёк от грамматического идеала. Если вы знаете, что ваша грамотность не позволяет писать вам писать статьи "из головы", попробуйте скооперироваться с человеком, который мог бы выполнять роль корректора. 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 956
[PZE]
Участник, Коллекционер
3 256 публикаций
39 654 боя

Здесь нужен и редактор, и корректор. Спотыкач на спотыкаче.

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Наивысшей точкой корабля была мачта высотой 34,5 м над ватерлинией и полное водоизмещение крейсера составляло 13100 т.

Кто на ком? Мачта над ватерлинией? Зачем в одном предложении совмещать высоту и водоизмещение, если о размерениях речь шла выше? Это глуповатый стиль изложения американских медиа: размазывать по тексту описание одного предмета.

 

Я бы предложил написать этот фрагмент так:

 

Новый крейсер имел водоизмещение 13100 т при длине 185,9 м, ширине - 20,3 м, осадке - 6,3 м, и высоте фок-мачты - 34,5 м над поверхностью воды. Энергетическая установка состояла из четырёх турбозубчатых агрегатов General Electric общей мощностью 100 000 л.с., питавшихся паром от четырёх котлов Babcock & Wilcox. Корабль развивал скорость в 32,5 узла.

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Крейсера проекта "Cleveland" создавались, как универсальные корабли имеющие большой набор средств и вооружений делающих серьезным противником для любого корабля или самолета.

 

"Крейсера проекта Cleveland создавались (нет запятой) как универсальные корабли, (запятая) имеющие большой набор средств и вооружений, (опять запятая) делающих серьезным противником для любого корабля или самолета." За оборот "имеющие ... делающих" - отлучать от кнопкотыканья на неделю.

 

В прочем, запятые - не главный недостаток этого предложения. ИМХО, здесь надо воспользоваться ножницами: "Крейсера проекта Cleveland создавались как универсальные корабли, предназначенные для борьбы с кораблями и самолётами." Чайнику понятно, что делать они это будут не одной только рогаткой и американским флагом, следовательно "разнообразное оружие" подразумевается по умолчанию.

 

Сильно подозреваю подстрочник с английского: они любят всё уточнять, по поводу и без.

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

За время своей боевой службы корабли этого класса неоднократно попадали в критические ситуации, их которых они всегда выходили достойно.

Во время боевой службы корабли этого класса достойно вышли из многих критических ситуаций.

 

Ёжику понятно, что на войне критических ситуаций с избытком, а вот выходят достойно - далеко не всегда и не все (в том числе и Кливленды).

 

Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Спустя 3 часа противник покинул поле боя, потеряв 1 крейсер и 4 эсминца, также получили повреждения - 2 крейсера и 2 эсминца. У американцев же, выжил даже торпедированный в бою "Foote".

 

 

Вопрос публике: чьи это 2 крейсера и 2 эсминца?

 

ИМХО: Спустя 3 часа японцы покинули поле боя. В ходе сражения пять японских кораблей погибли (один крейсер и четыре эсминца) и ещё четыре получили повреждения (два крейсера и два эсминца). У американцев безвозвратных потерь не было, даже торпедированный Foote остался на плаву. (То, что он торпедирован не где-нибудь на солнечном пляже или в сухом доке, или за неделю до описаного боя, а имено в этом самом бою, русскоязычному читателю понятно без уточнений. Американцу, кстати, это тоже понятно)

 

-----

И т.п. в том же духе. Ребята, ну не мучьте читателей подстрочным переводом! Лучше напишите свой текст на основе англоязычного источника.

Изменено пользователем Ternex
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
8 696 публикаций
Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

"Colambia"

наверное опечатка

 

в целом: я при прочтении нашёл кое что новое для себя

(спасибо за статью)

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 956
[PZE]
Участник, Коллекционер
3 256 публикаций
39 654 боя
Сегодня в 11:54:34 пользователь Sherrinford сказал:

Осенью следующего года, а именно  1 ноября 1941 года корабль был спущен на воду и уже в июне 1942 года введен в эксплуатацию под названием "Cleveland" в честь одноимённого города в штате Огайо.

 

Скорее всего, в оригинале было как то так: "In the autumn of next year, namely on November 1, 1941, the ship was launched and in June 1942 it was commissioned under the name "Cleveland" in honor of the eponymous city in Ohio" - это нормально для английского, но будет совершенно не по-русски при подстрочном переводе.

 

Я бы переписал это так: Корабль спустили на воду осенью следующего года (1 ноября 1941 г), и в июне 1942 г. ввели в состав флота под названием Cleveland, по имени города в штате Огайо. Обратите внимание: "в эксплуатацию" вводят гражданские суда, военные корабли - вводят "в состав флота". И опять таки, только полный альтернативно одарённый может подумать, что корабли называют именами городов в назидание и ради хулы, а не в честь.

Изменено пользователем Ternex

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 956
[PZE]
Участник, Коллекционер
3 256 публикаций
39 654 боя
Сегодня в 19:27:06 пользователь BeriyaLIVE сказал:

в целом: я при прочтении нашёл кое что новое для себя

(спасибо за статью)

 

Содержание и в самом деле интересное. Присоединяюсь к благодарностям.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 956
[PZE]
Участник, Коллекционер
3 256 публикаций
39 654 боя
Сегодня в 15:44:05 пользователь Mebius_lW сказал:

Закралась ошибка перевода с английского, готовили в короткий срок и видимо пропустили.

В современных переводных фильмах корабельный котёл тоже частенько называют "бойлером". Где-то я слышал даже "противосамолётная артиллерия" (калька с antiaircraft artillery).

Изменено пользователем Ternex

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
329
[PN-6]
Участник, Коллекционер
2 553 публикации
12 776 боёв
В 02.05.2018 в 16:21:02 пользователь MIrall сказал:

Я не виноват, что вы не точно выражаетесь..:fish_viking:

В таком случае необходимо было указать, что слово "бойлер" как элемент энергетической установки на флоте не используется. Что это не соответствует терминологии.
Развернуто, со вкусом, понятно общему читателю, а не вот так вот, негативным вбросом:

 

ладно ок

котёл воду нагревает бойлер тоже

ну правда на тепло централях есть бойлеры где вода паром греется

о чём спор:cap_yes:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×