Перейти к содержимому

Xoroshayirina

Бета-тестер
  • Публикации

    28
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Бои

    485

Оценка

1 Нейтральная

О Xoroshayirina

  • Звание
    Старший матрос
  • День рождения 20.09.1991
  • Знак

Дополнительно

  • Город
    Самара
  1. Xoroshayirina

    Подарки на годовщину вашего первого боя

    подлодку бы выдали мне
  2. Xoroshayirina

    Самое большое парусное судно в мире

    Это же надо было до такого додуматься.
  3. Xoroshayirina

    3 буквы

    Хмурый Араб Рубит СКВ
  4. Xoroshayirina

    Игра "Ассоциации"

    Верблюд.
  5. Xoroshayirina

    Игра "Вопросом на вопрос"

    просто их нет. Что такое нофелет?
  6. Xoroshayirina

    Слова.

    табуретка
  7. Xoroshayirina

    Игра "Вопросом на вопрос"

    кабельного хоть отбавляй,только толку от него мало. А до скольки работает библиотека?
  8. Xoroshayirina

    Навеяно одним "стихотворением"

    ничего путного сказать не можешь? просто пишешь по 1-2 слова в каждой теме. наверное быстрее хочешь попасть в альфа тест,что просто не успеваешь писать по существу?
  9. Xoroshayirina

    Интерестно узнать

    История мореплавания знает немало случаев, когда судно называли необычным, странным, а порой даже откровенно смешным именем. Вот примеры необычных названий судов. “Falcon in the Fetterllock” – что в переводе на русский означает «Сокол в упряжке» “Three Ostrich Feathers” – «Страусиные перья» “Bull, Bear, and Horse” – «Бык, медведь и лошадь» “Mousenest” – «Мышиное гнездо» “Blade of Wheat” – «Пшеничный стебелёк» “Who’s Afraid” – «Кому страшно?» “Sturdy Beggar” – «Попрошайка» “Mouse of the Mountain” – «Горная мышь» “Free Love” – «Свободная любовь» “Catch me who can” – «Поймай, кто сможет» “The Twenty-Sixth Day of October” – «Двадцать шестое октября» “Go-Ask-Her” – «У неё спроси» “Essence of Peppermint” – «Мятная эссенция» Некоторые из кораблей кораблей "Либерти", выпущенных во время второй мировой Войны, носили имена героев американского фольклора. “Big Foot Wallece” – Уоллес-Большая нога “Johny Appleseed” - Джонни-Яблочное зерно “Stage door canteen” – служебный вход в буфет. Необычные названия клиперов 19 века “Game-***”, что в переводе на русский означает «Бойцовый петух». “Stag-Hound” - «Охотник на оленей» “Westward Ho!” – «Курс на запад!» “Romance of the Seas” – «Романтика морей» “Witch of the Wave” – «Зачаровывающая волны» “Chariot of Fame” – «Колесница славы» “Red Jacket” – «Красный Мундир» “Witchcraft” – «Магия» “Belle of the West” – «Красавица Востока» “Champion of the Seas” – «Чемпион морей» “Herald of the Morning” – «Утренний вестник» Прозвища известных кораблей Название корабля “Henri Grace a Dieu”. Прозвище - “Великий Гарри”. Такое прозвище военный корабль 1514 года получил за то, что был одним из самых больших и мощных кораблей на то время. Название корабля “Sovereign of the Seas”. Прозвище – “Золотой дьявол”. Корабль называли так, поскольку он выглядел устрашающе и был богато украшен золотом. Название корабля “Constitution”. Прозвище корабля - “Железнобокий” – судно могло выдержать жестокий огонь канонады Название корабля “Anglia”. Прозвище - Трёхпалый Джек. Прозвище судно получило за свои три дымовые трубы. Название корабля “Tashmoo”. Прозвище “Стеклоруб”. Судно было оснащено большим количеством стеклянных окон. Название корабля “Catalonia”. Прозвище корабля – “Скотовозка”. Судно перевозило толпы иммигрантов, ехавших, в основном, третьим классом. Название корабля “Дорожный каток” – прозвище корабля “Malola”. Пассажирское судно было настолько громоздким, что ему сложно было продвигаться по волнам. Прозвища, которые давались кораблям по созвучности названиям “Acushnet”- “Crushnut” (орехокол) “Barataria” – “Bacteria” (бактерия) “Boutwell” – “Bad smell” (вонючка) “Campbell” – “Soup Can” (суповая миска) “Cape Henlopen” – “Cape Hazardous” (опасный мыс) “Chincoteague” – “Chickenfeed” (курам насмех) “Coos bay” – “Booze bay” (бухта бормотухи) “Cowslip” – “cow’s lip” (коровья губа) “Cuttyhunk” – “Hunk of Junk” (рухлядь) “Dallas” – “Dullest” (глупейший) “Eagle” – “Dirty Bird” (чёрт побери) “Evergreen” – “Never clean” (замарашка) “Firebush” – “Firewood” (дрова) “Hollyhock” – “Hockey-Puck” (хоккейная шайба) “Iris”- “I-Rust” (ржавый) “Jefferson Island” – “Jefferson Starship” ("Джефферсон эрплейн"- Рок-группа) “Knight Island” – “Nightmare Island” (остров кошмаров) “Legare” – “Leg Hair” (волосатая нога) “Mallow” – “Marsh Mallow” (алтей лекарственный) “Mellon” – “Smelling” (вонючий) “Modoc” – “Mud Duck” (грязная утка) “Morgenthau” – “Morgenscow” – (шаланда) “Morro bay” – “Moron Bay” (бухта идиотов) “Naushon” – “Nauseous” (тошнотик) “Onondaga” – “Rolling O” (катящееся «О») “Planetree” – “Lame Tree” (лимонное дерево) “Point Martin” – “Point Martini” (мартини) “Pontchartrain” – “Raunchy Paunchy”(пузатый неряха) “Red Oak” – “Red Joke” (красная шутка) “Red Wood” – “Deadwood” (древесина) “Rockaway” – “Rustaway” (заржавевший) “Sagebrush” – “Scrub Brush” (жёсткая щётка) “Sebago” – “Seabag” (вещмешок) “Steadfast” – “Dead Last” (мертвец) “Tahoma” – “Always Homa” (всегда дома) “Vigorous” – “Vig the Pig” (выиграй свинью) “White Heath” – “White Heat” (белая шляпа) “Winnebago” – “Wind Bag” (мешок для ветра)
  10. Xoroshayirina

    Игра "Вопросом на вопрос"

    Прямо потом налево... А как одеваться?
  11. Xoroshayirina

    Интерестно узнать

  12. Xoroshayirina

    Интерестно узнать

    В танках раки, олени. а как будут называть вышеупомянутых в короблях? может быть креветки или крабы?
  13. Xoroshayirina

    Варгейминг "На плаву"

    БАБА-ЯГА НА КОРАБЛЕ Приставала Бабка-Ёжка К капитану корабля: "Хошь, рожу тебе, Антошка, Я анфана-терибля*?" Ей Антон Иваныч Галкин Отвечает: "Вы стары! Мне вчера одна русалка Предлагала жбан икры! Мне не надо ни русалку, И ни Бабушку Ягу, Ведь Алёнушка со скалкой Ждёт меня на берегу!" * enfant terrible — ужасный ребёнок (фр.)
  14. Xoroshayirina

    406 мм-Главный калибр

    нашла на просторах рунета
×