Перейти к содержимому

Say_Alek

Участник
  • Публикации

    30 588
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Бои

    8481

Все публикации пользователя Say_Alek

  1. Say_Alek

    Сергей Анисимов "Вариант"Бис"

    1 килобайт это 1/15-1/20 главы. Качественную АИ Контровский писал, жаль что уже ничего не напишет. А это... обычная. Ничего выдающегося ни в одну сторону.
  2. Say_Alek

    [0.3.1.1] Патч-ноут

    Чёй-та? За сбитые самолетики хорошо платят.
  3. Say_Alek

    [0.3.1.1] Патч-ноут

    А что, никогда фугасом цитадель не пробивал? Меня, конечно, больше интересует ошибка, благодаря которой авиагруппы торпедоносцев вместо сброса торпед разворачиваются и улетают с карты.
  4. Say_Alek

    Сергей Анисимов "Вариант"Бис"

    Ну там как бы и написано на страничке.
  5. Say_Alek

    Сергей Анисимов "Вариант"Бис"

    Ну они не только квасной-ура-посконный-русьсвятая-патриотизм одобряют (хотя - в абсолютном большинстве). Взять того же Логинова и его "Кв-2. Тяжелый танк прорыва времени" или эпопею Спесивцева про казака из будущего...
  6. Say_Alek

    Сергей Анисимов "Вариант"Бис"

    Примерно так: Да-да, конечно.
  7. Say_Alek

    Новички. Вопросы - Ответы

    Когда они невидимы для игрока ни под каким предлогом (ни с мачты, ни с самолета) и о них известно лишь по данным других кораблей эскадры.
  8. Мне и одной "утки" хватает для этого
  9. Как раз нед параметрами игры кнопка скачать и есть. Или перелогинься на сайте.
  10. ОБТ близко. Слушайте, если вы сайт игры найти не можете, зачем вам в ЗБТ? Держите уже: http://worldofwarships.ru/ru/cbt/game_download/ Раздел бета-тестеров на форуме сами найдете?
  11. Say_Alek

    Цикл книг "Феникс в пламени Дракона"

    Прочитал первый том. Получил удовольствие. Не стану врать, будто это величайшее произведении всех времен и народов, но весьма и весьма хорошее. Правда, где находятся остальные части я так и не увидел (если только это не части в конвертерах), а жаль - было б интересно увидеть правильно я предполагаю дальнейшие (некоторые) сюжетные ходы или нет.
  12. Say_Alek

    Форуморье

    У лукоморья дуб срубили. Дарт Вейдер (с) Асприн, МиФ
  13. Say_Alek

    Новички. Вопросы - Ответы

    В планах есть, но настолько не в приоритете, что даже не на ОБТ. Самому хочется, но...
  14. Вот мне интересно. В танках за урон при столкновении отвечает всегда тот, чья скорость выше, и в абсолютном большинстве случаев это оправдано. А у нас почему отказались от этого принципа?
  15. Say_Alek

    Ху из Ху. Про всех И каждого !

    Самв том списке Истину ж глаголю!
  16. Say_Alek

    Ху из Ху. Про всех И каждого !

    В этой строфе лучше перед "Тюлень" тире, или в скобки его взять.
  17. В патчноуте дано следующее описание: В случае, если у игрока были изучены крейсер Aoba или линкор Yamato, то вместо них вместе со всеми модулями будут автоматически изучены соответственно Furutaka и Izumo Исходя из смысла текста стоит предполагать и замену кораблей, чего не сделано. Вероятно имелось в виду "вместе с ними"?
  18. Say_Alek

    [0.3.1] Бюллетень разработки

    В патчноуте блога дано следующее описание: В случае, если у игрока были изучены крейсер Aoba или линкор Yamato, то вместо них вместе со всеми модулями будут автоматически изучены соответственно Furutaka и Izumo Исходя из смысла текста стоит предполагать и замену кораблей, чего не сделано. Вероятно имелось в виду "вместе с ними"?
  19. Шоколадка, спасибо за нормальную переразбивку. Цем тя ф нос.
  20. АИ устроит? "Поводырь" А. Дай "Читтано" К. Радова (к сожалению там части не полные) Первое - 19-й век, второе - времена Петра I
  21. Начал 12/05/2013, закончил 17/07/2014 Зависит же от чистоты продукта. Чай не в лаборатории хранила, разбодяжила.
  22. Глава XVI В которой констебль Вильк снова оказывается в гошпитале, добрый доктор разрешает послабление в режиме, а злоумышленник получает подушкой по голове. *понт -- полученная при сдаче карта-онер (козырь от десятки или валета до туза), засчитывается в висте как взятка. **Блин, доктор! (исп.) Глава XVII И последняя, в которой все тайное становится явным, а также рассказывается о том, что было после, и чем закончилось. *индейский головной убор из перьев, может быть украшен также и рогами бизона. **ирландский домовой. ***В Ирландии платье невесты, традиционно, было голубого цвета, а черный полог, который друзья несли над шествующими к алтарю женихом и невестой, символизирует таинство ночи. Также над головами молодоженов могли нести по ситу с мукой, но на свадьбе у Сабурами такого не было. ****в реальной истории "Вирджиния" в бой ядра не взяла и была вооружена только бомбами. Приложения: 1) Формы сигнала полицейского свистка: Форма 1. "Полиция здесь". Предупредительная. Применяется для привлечения внимания потенциального нарушителя(лей) общественного порядка, с целью недопущения им(и) нарушения. На оперативной карте не фиксируется. Форма 2. "Происшествие". Сигнализирует находящимся поблизости полисменам о факте незначительного правонарушения. Свободным констеблям предписывается, по возможности, выдвинуться на сигнал, на случай необходимого оказания помощи. Форма 3. "Преступление". Сигнализирует о факте серьёзного правонарушения, обладает оглушающим эффектом. Всем, находящимся в радиусе слышимости сигнала констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для задержания преступника и помощи подавшему сигнал полисмену. Форма 4. "Чрезвычайное происшествие". Сигнализирует о необходимости срочного прибытия на место детектива-инспектора. Всем, находящимся в радиусе мили (расстояние взаимодействия свистка с полицейским значком-детектором) констеблям предписывается немедленно, со всей доступной скоростью, выдвинуться для оказания содействия. Форма 5. Секретно. Для старшего состава полиции. 2) Монетарная система империи Зеленого Эрина 1 гинея 21 шиллинг или 252 пенса 1 фунт (соверен) 4 кроны или 20 шиллингов или 60 гроутов или 240 пенсов 1 крона 5 шиллингов 1 полукрона 2 шиллинга и 6 пенсов 1 флорин 2 шиллинга 1 шиллинг 3 гроута или 12 пенсов 1 гроут 4 пенса 1 пенни 2 полпенни или 4 фартинга Также встречаются монеты в половину, два и пять соверенов. 3) Полицейская иерархия На момент, описываемый в романе, империя Эрин не имеет единой полицейской службы. Каждый округ или крупный город сами содержат полицейские формирования, подчиняющиеся, соответственно, главе округа или города. Однако столичная полиция, в виду особой важности Дубровлина в жизни государства, подчиняется непосредственно канцлеру Империи. Комиссар Дубровлина в табеле о рангах соответствует министру без портфеля, что на организацию столичной полиции, впрочем, не влияет -- ее структура характерна структуре полиции любого другого округа или крупного города: Комиссар полиции -- самое высшее звание, начальник полиции всего города или округа. Суперинтендант -- звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара. Это звание имеют все руководители полицейских участков, которые подчиняются главному управлению. Старший инспектор -- звание старшего офицерского состава полиции, старшие инспектора возглавляют различные отделы в главном городском/окружном управлении полиции, организуют деятельность инспекторов на участках или/и занимают должности следователей по особо важным делам. Инспектор -- звание младшего офицерского состава, выполняют функции детективов. Сержант -- руководит констеблями, а также выполняет каждодневную рутинную работу. Зачастую констебли обращаются к своим сержантам "шкипер", что на разговорном языке означает "глава или руководитель чего-либо". Констебль -- звание сравнимое с рядовым. 4.) Земли империи Эрин: -- Зеленый Эрин (о. Ирландия) -- Туманный Эрин (о. Исландия) -- Льдистый Эрин (о. Гренландия) -- Хайленд (Северная Шотландия) -- Винланд (Канада, за вычетом Квебека) -- Лемурия (Австралия и Новая Зеландия) -- Ниппон (Японский архипелаг и о. Окинава) -- Капские провинции (ЮАР) -- О-ва Тринидад и Тобаго -- остров Рапа-Нуи (о. Пасхи) Также империи принадлежит ряд небольших островов в Тихом и Индийском океанах.
  23. Глава XIV В которой констебль несёт дежурство справно, но согласно своему разумению, попутно знакомясь с распорядком приема пищи в гошпитале, а вред курения становится полностью доказан. Spoiler Конечно, я не стал препятствовать доктору Уоткинсу осмотреть пациента брата Власия. Человек он проверенный, благонадежный, и со следствием по делу об убийстве матери Лукреции сотрудничает с самого начала. Может я и чересчур вольно, конечно, трактовал инструкцию по охране объекта, но дурного в визите мистера Уоткинса к Дэнгё-дайси не видел ровном счетом ничего. Лженнипонец -- больной, отчего бы лечащему врачу и не вызвать стороннего специалиста для консультации? А покуда тот консультирует, то является сотрудником гошпиталя, и вход в палату, стало быть, ему разрешен. По-моему так. У больного врачи пробыли, впрочем, недолго. И правильно -- чего там осматривать? Где у фальшивого монаха чего сломалось или ушиблось и так известно, опрашивать его тоже смысла нет -- чай не чихает и не кашляет, источник болезни выяснять не надо. А спроси у него доктор где и что болит... Так я не медик, но и сам за больного отвечу: все болит. А нечего было сопротивление при аресте оказывать. От Дэнгё-дайси брат Власий и доктор Уоткинс пошли осматривать прочих пациентов камиллианца, оставив мня скучать в коридоре. Хорошо, что по пути я прикупил утреннюю газету, полистал, сидя у входа на стуле. Нынче основной новостью стало испытание подводного корабля "Лир" на острове Холбуолин. Вот уж не знаю, какими посулами на него моряков набирали -- не так уж много времени прошло, как подобную монстру в Киле испытывали, так потонул их "Брандтахуэр", и все. Нет, вот не положено, если вам интересно мое мнение, человеку под водой плавать, аки рыбе. Ежели б Господь того хотел, так плавники нам дал. Газета, впрочем, рапортовала об успешных испытаниях. Ну и слава Богу, что не потоп никто. Надолго мне, впрочем, чтения не хватило -- изрядно я за время службы в полиции в нем преуспел, да и в письме тоже, -- и вновь пришлось выдумывать себе занятие. Ну вот не могу я просто сидеть и ничего не делать, а просто в потолок пялиться, или в стенку там. Угнетает меня такое времяпрепровождение. Грусть-тоска снедает. Увы, отправляясь на дежурство я никак не мог предполагать, что отправлюсь в гошпиталь Святой Маргариты, иначе хоть танграм* бы прихватил. Тоже, конечно, пустопорожнее занятие, но хоть как-то занимает. Тут как раз подоспела сестра милосердия, собиравшаяся войти к Дэнгё-дайси по своим сестринским делам, но я, твердо помня инструкцию, без доктора пускать ее отказался. Мало ли, кто кем прикинуться может. Инспектор О`Ларри, вон, как-то раз даже в леди переодевался, чтобы убийцу поймать. И поймал! Притащил в участок, нижней юбкой связанного. Монахиня поджала губы, выказывая мне свое неодобрение, и унеслась разыскивать доктора, бормоча себе под нос что-то о том, что делать-де ей больше нечего, как со всякими там, которые исполнять свои обязанности не дают, пререкаться. Так что и она надолго меня не заняла. Зато, нежданно-негаданно, я увидал среди снующих по коридору монахинь знакомое лицо. -- Сестра Евграфия! Мое почтение. -- поприветствовал я старушку, поднимаясь. -- Ах, констебль! Это вы! -- облачена она была в одеяние камиллианской сестры милосердия. -- Что вы тут делаете? Неужто заболели? -- О, нет. -- покачал головой я. -- Я здесь по службе. Но что тут делаете вы? -- Я так и не смогла смириться со смертью нашей аббатисы. -- печально вздохнула она. -- Все в обители напоминает мне о ней, причиняя душевные страдания. Я больше не могла там находиться, констебль, а перебираться в другой город в моем возрасте... К счастью, в ордене Святого Камилла отнеслись с пониманием к моему горю и несколько дней назад я сложила с себя урсулинскую сутану. Теперь вот тут за больными хожу, полы мою... Мы перемолвились еще несколькими фразам, я искренне и от души пожелал сестре поскорее обрести душевный покой на новом поприще, и она удалилась по своим делам. А мне даже ненадолго интересно стало -- пустил бы я ее к Дэнгё-дайсе без врача или нет? После некоторых размышлений я пришел к выводу, что нет, не пустил бы. Она, конечно, человек мне известный, и к делу по которому наш убийца в госпитале лежит прямое отношение имеет, как и мистер Уоткинс почти, только инструкция ясно гласит -- сестер милосердия без доктора не пускать. К тому же монахинь разных в гошпитале много, а Уоткинс один. Через пару минут подошел ко мне и джентльмен из пациентов, не старик еще, но уже в летах -- видно было что тоже скучает. Облачен он был в темный халат поверх пижамы, а при ходьбе опирался на тросточку, изрядно приволакивая левую ногу. -- А-а-а, выходит мистер Хайтауэр уже сменился. Доброе утро, констебль. -- довольно дружелюбно обратился он ко мне. -- Доброе утро, мистер?.. -- О`Ширли, Оэн О`Ширли, галантерейщик, к Вашим услугам. Ага, ну с этим больным все понятно -- то-то, я гляжу, халат из больно уж добротной материи сделан. Не бедняк, какие лечатся в гошпиталях за казенный кошт, а зажиточный бобыль, предпочевший оплатить лечение в отдельной палате гошпиталя, вместо того, чтобы нанимать сиделку. Этакое нынче среди мелких буржуа модно . -- Айвен Вильк, к Вашим. -- ответил я. -- Что-то знакомое... Вильк... -- нахмурился он. -- Вы не знаменитость, случаем? -- Ну что Вы, сэр, простой констебль. От нечего делать я поддержал беседу с мистером О`Ширли, да и тому, видимо, хотелось поболтать, так что мы, прямо скажем, разговорились. Оказался галантерейщик вдовцом, недолгий брак коего с белошвейкой Консалдиной не принес детей, и единственным человеком, который несколько скрашивал его серые будни, был постоялец, снимавший мансарду дома О`Ширли, некий молодой гвардейский сержант Шон Бац-Кастлмур... Хотя "скрашивал", как мне кажется, это несколько не то слово, которое следовало бы применить в данном случае. Не давал покоя -- вот что скорее, если верить словам почтенного буржуа. То дебоши пьяные устраивал, то драки с индсменами из гуронского ЕИВ Конвоя, постоянно задерживал ренту... Кажется и за покойной супругой мистера О`Ширли волочился... В общем, к удовлетворению моего собеседника, мы достаточно легко сошлись во взгляде на гвардейцев, как на бузотеров и вертопрахов. Впрочем, и сам галантерейщик показался мне тем еще прохиндеем и продувной бестией. Отчего -- не скажу, но сложилось такое ощущение. Больно уж взгляд был у него хитрый. В гошпитале же Святой Маргариты оказался он нечаянно и нежданно: разбирал хлам в подвале, да наткнулся ногой на что-то острое. -- Лечусь вот теперь, заживаю понемногу. -- подвел итог О`Ширли. -- Оно, знаете ли, мистер Вильк, я подсчитал, у камиллианцев уход лучше и дешевле, чем доктора с сиделкой нанимать. Общество опять же какое-никакое, а не сидишь словно сыч в комнатах. Того же мистера Грю Фелониуса Мексона взять -- интереснейший субъект, вот только дымит как паровоз, ну просто без перерыва. Бедолага Хайтауэр весь вечер провожал его завистливыми взглядами, когда тот выходил покурить на балкон. Галантерейщик кивнул на украшенную витражами дверь в конце коридора. -- Или вот Эдуардо Перец, бакалейщик. Никогда не относился к испанцам хорошо, но какие рецепты он рассказывает, местный повар записывать не успевает... Кстати, скоро завтрак -- здесь его подают довольно поздно, так что если желаете заморить червячка, констебль, я скажу сестрам, чтобы принесли и Вам мисочку каши. Обычно-то я всегда перекусить не против, тем более если угощают, но тут уж чересчур ранним время мне для обеда показалось -- только аппетит перебивать. К тому же как раз сегодня я прихватил с собой на смену пару сэндвичей, кои, завернутые в чистую тряпицу, покоились сейчас во внутреннем кармане моего кителя. -- Благодарю Вас, сэр, но не стоит. Вот если только к обеду или меренде** проголодаюсь... -- Обедов тут нет -- больным вредно переедание, говорят. А в два часа пополудни легкий перекус всегда. -- проинформировал меня О`Ширли. -- Обычно дают что-то печеное, булочку там, или пирожок, кусочек омлета, довольно небольшой, впрочем, и компот из сушеных яблок. Вот и прекрасно. Аккурат к моим сэндвичам в компанию -- до конца смены этого хватит. А там и к Сабурами заглянуть будет можно. Тут галантерейщик узрел, что остальные страдальцы потихонечку тянутся по коридорам в одном направлении -- видать к гошпитальной столовой, -- и тоже заторопился туда. Чуть позже меня навестила и сестра Евграфия, тоже поинтересовавшаяся, не желаю ли я мисочку кашки -- добрейшая старушка ей-же ей. Обещалась выбрать мне в меренду пирожок покрупнее, да и омлета кусочков хоть парочку. -- Вы, констебль, мужчина крупный. -- сказала она, когда я начал отнекиваться, что неловко мне, мол, объедать больных людей. -- Вас кормить надо посытнее и побольше, иначе тогда-то как раз и расхвораетесь. Я, знаете ли, в этом хорошо разбираюсь -- мой покойный муж был точно такой же здоровяк. -- Вы состояли в браке, сестра? -- изумился я. -- Никто не рождается монахиней или старухой. -- печально улыбнулась она. -- Когда-то давно я тоже была молода и любима. Увы, Господь призвал моего мужа к себе, на небеса... Монахиня промокнула одинокую слезинку в краю глаза рукавом своей сутаны. -- Напрасно Вы отказываетесь от завтрака, констебль. Но, думаю, я смогу уговорить нашего повара выделить Вам два пирожка. Я не стал удерживать ее, когда сестра Евграфия поспешила распрощаться. Думаю, это очень тяжело, близких людей терять. Когда дедушка умер, а затем, год спустя, и мать сошла в могилу от чахотки, я был еще мал -- всего-то десять мне исполнилось, когда мамы не стало, -- и полностью не осознавал всего. А тела отца, не вернувшегося после ночной смены я так и не увидал. Хотя и было мне тогда уже шестнадцать лет, и уже два года как махал молотом на фабрике -- взрослый уже совсем, -- а все ж не верилось мне в то, что папа умер, пусть и сказывали мужики с его бригады, будто видали, как он поскользнулся да в канал полетел. Оно, коли уж на то пошло, я и сейчас сердцем в это не верю. Разумом-то понимаю конечно, да. После завтрака мистер О`Ширли вновь подошел перемолвиться словечком, но ненадолго на сей раз -- вскорости должны были начаться процедуры, и пациентам предписывалось находиться в это время в палатах. -- Сейчас-то нога поджила, почти и не кровит, считай. -- поделился со мной галантерейщик. -- А поначалу бинт постоянно к ноге присыхал, а она у меня жуть до чего волосатая -- первый раз как дернули, так я и света белого невзвидел. Не столько и рану потревожили-то на самом деле, сколько волосья повыдирали. Эдакая, как французы говорят, эпиле -- причем за мой же счет. Не хотелось ему на перевязку. Волосы на ноге заново отрасли, наверное. Скучать в одиночестве, когда мистер О`Ширли набрался духу, наконец, встретиться с Асклепием (это такой древнегреческий бог от медицинской службы -- мне мистер О`Хара рассказывал), мне пришлось недолго, впрочем -- вновь явился доктор Уоткинс. Один, на сей раз. -- Как самочувствие, констебль? -- улыбнулся он. -- Изжога прошла? -- Это все пирожки миссис Хобонен. -- смутился я. -- На обед в участке и не достанешь ничего больше. Экая, однако, незадача. Он, выходит, догадался, что его консультацию я тогда получил задарма. Неловко-то как. -- Не злоупотребляйте ими, и содой тоже. -- мягко произнес доктор. -- Лечить надо причину, а не следствие -- а то до дырки в желудке долечитесь. -- Что же это, сэр, теперь и не обедать вовсе? -- удивился я. -- О, нет, эдак можно заполучить катар желудка. -- ответил мистер Уоткинс. -- Поступите проще: ведь все равно весь Третий участок перекусывает у мистера Сабурами время от времени. Так договоритесь с ним, чтобы Хейхотиро в обед приносил нужное количество порций. А за доставку доплачивайте по фартину. И вы нормально поедите, и "Цветку вишни" малая прибыль . -- Вы гений, доктор! -- воскликнул я. -- Как же мы раньше до этого не догадались? -- О, это сравнительно новая метода. -- улыбнулся доктор. -- Появилась в Неаполе*** не так уж и задолго до Вашего рождения и покуда распространена мало, но, полагаю, за ней большое будущее. Однако я рад, что Вы в добром здравии. Ведь в добром? -- Совершенно верно, сэр. -- Хм... А вот, положим, тот констебль, которого Вы сменили, он тоже себя чувствовал хорошо? Это что же, доктор патрульных полисменов пользовать собрался что ли? К чему это такие расспросы, иначе? -- Прекрасно, -- отвечаю, -- спать только хотел. А так -- доволен был как удав. Кто-то ему сигару хорошую презентовал, так он до утра ее сохранил, сейчас поди, после завтрака, дымит на крылечке, наслаждается, значит. Тут доктор аж в лице переменился. Такое оно у него стало, словно призрака увидал. -- Фамилия? -- резко выдохнул он. -- Где живет? -- Мозес Хайтауэр. В полицейском нашем доме живет, в служебном. -- Вы-то не ели или не пили тут ничего? -- Нет, сэр, а... -- И не вздумайте, если жизнь дорога! -- рявкнул доктор Уоткинс и бегом бросился к лестнице. И вот к чему бы это? Впрочем, где-то через час я выяснил к чему. Сначала с улицы разнесся вой полицейской сирены и шум приближающегося локомобиля, затем на лестнице раздался топот множества ног, свистки по первой форме и крики "Посторонись" (я, на всякий случай, поднялся со стула и взял дубинку в правую руку, готовясь защищать вверенный объект), а затем из-за поворота коридора вылетели мистер Ланиган, размахивающий своим "Веблеем Р.И.К.", и дежурный наряд в полном составе. -- Слава всем Святым и ангелам Господним! -- увидев меня воскликнул старший инспектор убирая оружие в кобуру под пиджаком. -- И на посту, и живой! -- А что, кто-то уже и умер, сэр? -- задал я довольно глупый в такой ситуации вопрос. -- Хайтауэр. -- кивнул Ланиган. -- Его убило курение. *Головоломка, состоящая из семи плоских фигур, которые складывают определённым образом для получения другой, более сложной, фигуры (изображающей человека, животное, предмет домашнего обихода, букву или цифру и т. д.). **завтрак в обеденное время, полдник. ***в пиццерии Port'Alba, в 1830-м году. Она существует до сих пор. Глава XV В которой констебль Вильк подвергается допросу, оказывает любезность коммандеру Споку, договаривается о снабжении участка качественным питанием и идет к свахе. Spoiler -- Вспоминайте, Вильк, вспоминайте все подробно. -- требовательно произнес мистер Ланиган. -- Все подозрительное, все непонятное, все вспоминайте. Бедолагу Хайтауэра действительно убило курение. Верхний, оберточный, лист той сигары, что ему подарили, был аккуратно удален и заменен на другой. Перед заменой, впрочем, во внутренние листы был помещен цианистый калий -- именно его-то запах я и принял за аромат миндаля. Несчастный Мозес, после того как отметился в участке, вернулся домой, плотно позавтракал (а какой же сон на пустое брюхо?) и присел на лавочку, покурить. От смертоубийственного презента он успел сделать едва ли и пять затяжек, когда яд, смешавшись со слюной, проник в его организм. Так он и умер, -- сидел-сидел, да и упал, -- с выражением редкостного благодушия на лице. Хоть не мучился перед смертью... Кроме меня и старшего инспектора, в кабинете которого и происходило дознание, присутствовали еще коммандер Спок, инспектор О`Ларри, все еще носящий руку на перевязи, дабы не тревожить рану, и доктор Уоткинс. Последний выглядел довольно понуро -- он опоздал спасти Хайтауэра всего на минуту. -- Что рассказывать, не знаю я что рассказывать... -- из моей груди вырвался тяжелый вздох. -- Прибыл на место несения дежурства, принял смену, заступил, происшествий не было. -- Припомните, мистер Вильк, -- обратился ко мне мистер Уоткинс, -- Вы говорили, что констеблю Хайтауэру преподнесли сигару. Не знаете -- кто? -- Увы, сэр. -- ответил я. -- Он не говорил, а я и не поинтересовался. Просто сказал он мне, что курить все дежурство хотелось, а отойти он не мог, да и в палате задержанного не решился... -- А?!! -- воскликнул старший инспектор. -- Что скажете, доктор? Может быть ядовитым дымом хотели нашего клиента убрать? -- Нет. -- Уоткинс поморщился. -- Дым цианида токсичен, но не многим более чем дым фабричной трубы. Яд под действием температуры разлагается. Убрать хотели именно охранника. -- Выходит, убийца находился в гошпитале Святой Маргариты. -- резюмировал мистер Спок. -- И не просто находился, но был там по праву, раз убитый принял презент. Это либо врач, либо пациент. -- Безусловно. -- кивнул инспектор О`Ларри, и обратился ко мне. -- Констебль, скажите, а вас не пытались отравить? Ну, положим, предлагали еду, или питье? Может быть кто-то в палату пытался попасть? -- В палату, сэр, да, пыталась одна из сестер. Я сказал ей, что без доктора пустить не могу и она ушла. Потом так и не вернулась. -- Это стоит проверить... -- пробормотал мистер Ланиган. -- И покормить, сэр, да, пытались. -- Вот как? Это интересно. -- заметил мистер Спок. -- И кто же? -- Пациент гошпиталя, некто Оэн О`Ширли, галантерейщик, как он мне представился. -- ответил я. -- Лечит бытовую рану ноги. Если позволите мне высказать свое мнение, то изряднейший лисован и продувная бестия, но человек беззлобный, как мне показалось. -- Берем? -- спросил мистер О`Ларри. -- Спугнем. -- ответил инспектор Ланиган. -- Да и какое мы ему предъявим обвинение? Надобно про него разузнать, если не смылся еще. -- Гошпиталь оцеплен моими людьми, не мог он уйти. -- сказал коммандер. -- И все же торопиться не стоит. -- произнес доктор Уоткинс. -- Я верю в редкую наблюдательность констебля Вилька, он бы наверняка почувствовал фальшь в словах этого галантерейщика. Порасспросить о нем можно и нужно, потом стоит поговорить с ним... Не выдавая своих подозрений, разумеется. Но ведь его могли и использовать, причем исподволь, так, что он этого даже не заметил. -- Резонно. -- ответил старший инспектор. -- Надо навести об этом О`Ширли справки. -- Если позволите, сэр. -- я кашлянул. -- Он упоминал, что мансарду в его доме снимает гвардии лейтенант Шон Бац-Кастлмур, эсквайр. Возможно он будет предвзят, мне показалось будто они не ладят, но кто же еще смог бы рассказать лучше, чем его покойная жена, что мистер О`Ширли из себя представляет, кроме как постоялец? -- Гвардеец... -- инспектор Ланиган сморщился как от зубной боли. -- Нам он наговорит... Коммандер, вы не сочтете за труд? -- Это и в моих интересах. -- улыбнулся мистер Спок. -- Навещу его вечером, он как раз сменится с караула. А мистер О`Ларри пусть с таинственным видом поприсутствует -- я не стану его представлять. Хм... Однако мне знакомо это имя. Бац-Кастлмур... Не тот ли, что был замешан в деле с подвесками Ее Величества?.. -- Простите? -- удивленно изогнул бровь старший инспектор. -- Вам не положено об этом знать, джентльмены, прошу меня простить. -- ответил коммандер, и вполголоса добавил. -- Да, однозначно тот... Затем мне задали еще несколько незначительных вопросов, да и отпустили восвояси. Смена моя почти закончилась к тому времени, на посту у ложа Дэнгё-дайси уже находился сдвоенный пост, и удерживать меня в участке никто не стал. Как и планировал, после смены я отправился в "Цветок вишни", дабы малость заморить червячка. К удивлению моему, на полпути я был настигнут коммандером Споком, лицо которого выражало все что угодно, вплоть до смущения, но только не начальственное превосходство. -- Констебль, -- он начал без обиняков, -- я прошу вас оказать мне одну услугу. -- Разумеется, сэр. -- ответил я, мысленно попрощавшись с обедом. -- Чем могу Вам помочь? -- Понимаете ли... -- контрразведчик малость стушевался, но тут же взял себя в руки. -- В этом году я должен получить повышение с переводом в Киото, а вы, я слыхал, большой знаток ниппонской кухни, чего о себе я сказать никак не могу. У людей своего круга, поймите, я спрашивать совета не решаюсь, но не хотелось бы в колонии выглядеть невеждой, незнакомым ни с местными реалиями, ни с церемониями ниппонцев, включая застольные -- этак ведь и конфуз выйти может. Не могли бы вы мне порекомендовать место, где я смогу все это изучить? Ну это да. Подсуропят свои -- это как пить дать. Повышения-то всем хочется. -- Сказать по чести, сэр, ниппонских церемоний я и сам не знаю, но, убежден, мне известно кто может ввести Вас в курс. -- ответил я. -- Разумеется, мистер Сабурами. Он и ниппониц, и самурай, как они называют эсквайров, сэр. Я как раз к нему и следовал, так что прошу, если угодно, со мной. Палочками пользоваться научу, если желаете, и сам, это не сложно. Итак -- обед мой спасен. Ура! Ну и оказать любезность этому джентльмену я вовсе не против. Мне не сложно, а ему и Короне только на пользу. В такое время в "Цветущей вишне", обыкновенно, достаточно многолюдно, и этот день не стал исключением. Посетители, в основе своей люди богемы или светские эпатиры, к визитам констеблей привыкли давно, и на меня никакого внимания ровным счетом не обратили (ну, за исключением мистера О`Хара, который обедал за дальним столиком в обществе двух девиц своего возраста, и дружелюбно помахавшего мне рукой в знак приветствия), а вот форма коммандера вызвала неподдельный интерес. Не каждый день в ниппонскую ресторацию высокопоставленные офицеры заглядывают. Мистер Спок, впрочем, чего-то подобного видимо и ожидал, а потому не обратил ровным счетом никакого внимания на заинтересованные взгляды. Я сразу провел его к мистеру Сабурами, представил их одного другому, и кратко изложил суть дела, после чего, оставив их договариваться, прошел за один из немногочисленных свободных столиков. Договорились ниппонец и моряк довольно быстро, после чего в руки мистера Сабурами перекочевало несколько ассигнаций, и его сын, Хейхотиро, удалился вместе с коммандером в отдельный кабинет. Оно и правильно -- показывать перед окружающими свое неумение пользоваться приборами мистеру Споку было бы неловко. Да и ученичество, оно дело такое, что праздных зевак не терпит. Отправив коммандера обучаться ниппонской премудрости кушать не ложкой, а двумя палками, сам содержатель заведения присел за мой столик, который как раз закончили сервировать две молодые ниппонки-подавальщицы. -- Айвен-сан, мне нерьовко бырьо спрашивать у тюса* Спока, когда мы с ним договариварьись об уроках, но быть может вы знаете, в каком кругу он будет общаться в Киото? -- спросил он, присаживаясь напротив. -- Вкушать пищу у гейши, в деревенской рьачуге, придорожном трактире и во дворцах знатных рьюдей принято по-разному. Чему мне учить его? -- Наверняка не скажу, сэр. -- ответил я. -- Но, думаю, следует учить всем видам. Коммандер служит в контрразведке флота. -- В кэмпэтай? -- в глазах владельца "Цветка вишни" мелькнуло удивление, преклонение и еще что-то такое... надежда что ли? -- Вы правы, кэмпэю надо знать все способы и традиции. Однако, это займет куда борьше чем тот месяц, о котором мы договорирьись. Мистер Сабурами заметно пригорюнился. -- И вовсе не вижу никакого повода для уныния, сэр. -- этакому моему настрою способствовали, не в малой степени, ароматы от еды на моем столе. -- Мистер Спок отлично знает, что обучение делится на несколько ступеней: начальная или приходская школа, каковую закончил я, затем средняя, потом следуют колледж или реальное училище, а затем и университеты с академиями. Сейчас он поступил на первую ступень обучения -- надо ему лишь об этом напомнить. -- А ведь Вы правы, Айвен-сан. -- лицо Сабурами просветлело. -- У нас иная система обучения, поэтому я о таком подходе и не подумарь. Он уже хотел было вернуться к своим делам, но тут я вспомнил совет доктора Уоткинса, и принялся уговаривать почтенного владельца заведения организовать питание Третьего участка на неаполитанский манер. -- Как-как? -- удивился мистер Сабурами, когда я растолковал ему итальянскую методу. -- Посетитерьи едят не в зарье, а где им удобно, на срьужбе ирьи же вовсе дома? Это... очень необычно, Айвен-сан. Нет, иногда, по предваритерьным заказам так дерьается, но чтобы каждый день? Никогда о таком не срьыхарь. -- Недавнее изобретение в ресторанном деле. -- пояснил я. -- Мистер Уоткинс, вы знаете его, полагает это делом весьма прибыльным. Сами посудите, сколько человек желало бы, да не может посетить "Цветок вишни" по разным обстоятельствам, да и зал, к тому же, не безразмерен. А так они смогут насладиться Вашей кухней при любом раскладе, и принести Вам дополнительный доход. Разве же это плохо? Вот, взять хотя бы наш участок -- каждый обед по полторы дюжины порций как минимум. А и в иные места люди потом захотят также горячую еду получать. Ниппонец задумался ненадолго, что-то прикидывая, а затем разочарованно пожевал губами. -- Придется нанимать еще одного повара и расширять кухню. -- сказал он. -- Это съест практически весь доход. Нет, ну надо же?!! Вот о чем доктор не подумал. Ну да мы, ирландцы, народ изворотливый. -- Ба, удивляюсь я Вам, мистер Сабурами. Да зачем еще один повар? Не лучше ли попросту жениться? -- Как жениться? -- изумился тот. -- Обыкновенно, как все женятся. -- невозмутимо ответил я. -- Но... На ком? -- Странный вопрос, сэр. Разумеется, что на женщине. На ком же еще? И Хейхотиро Ваш будет под женским доглядом, опять же. Без матери молодому человеку тяжело -- это я по себе знаю, сэр. -- Немногие захотят связать свою жизнь со стариком, а тем паче с азиатом. -- горько ответил трактирщик. -- Собственно, навряд рьи вообще кто-то. -- Ну, во-первых, какой же вы старик? Сколько Вам лет? Пятьдесят? -- Пятьдесят два. -- он тяжело вздохнул. -- Вот видите? Вполне Вы в подходящем возрасте. Мой прадед как раз в Ваши годы женился в третий раз на моей прабабке. -- Скорько раз он на ней женирься? -- узкие глаза мистера Сабурами стали круглыми. -- На ней -- в первый и последний раз. -- невозмутимо ответил я. -- После того как дважды овдовел. Во-вторых же, знаю я одну женщину, которая с удовольствием за вас пойдет. Ну, Айвен, куй железо пока горячо -- весь Третий участок надеется на тебя. Правда, покуда об этом не знает. -- Она аккурат кухаркой и служит, в том же, кстати, доме, где и моя невеста горничной. Согласитесь, неумеху держать бы там не стали. Правда, ей уже тридцать лет... -- Впорьне пригодна для деторождения. -- задумчиво ответил мистер Сабурами, и в глазах его появилась эдакая мечтательность что ли, такая знаете ли романтическая томность. -- А что же, она так уж и жерьает замуж? -- Не то слово, сэр. -- заверил я его. -- Она, прошу прощения, уже в тех летах, когда восторгов и вздохов под луной не надо, а хочется крепкого мужского плеча и устроенности, супруга знаете ли такого, чтобы чувствовать себя как за каменной стеной. Вот ну совсем как Вы. Опять же, сэр, у вас дворянское происхождение, а одно только это немаловажно. Определенно -- она будет на седьмом небе от счастья, если вы ее посватаете. -- А она что же, хороша собой? -- осторожно поинтересовался ниппонец. -- Вполне. Правда, есть один недостаток. Она будет на пару дюймов выше Вас. -- Это вовсе непрьохо. -- спокойно отреагировал Сабурами. -- Дети будут росрьые. А она что же, относитерьно, гм, женских форм, дородная? -- Ну не как мать Епифания, конечно, но как-то... -- я обрисовал в воздухе объемные прелести Ультаны О`Дарра, добрейшей и веселейшей субретки, которая и впрямь служит кухаркой в доме миссис О`Дэйбигалл. "Разборчива я в юности слишком была, а теперь и не нужна никому, перестарок", вздохнула она, когда я, однажды, поинтересовался, отчего она, при всех ее несомненных достоинствах, включающих между прочим и умение готовить просто потрясающий черничный пирог, так и не вышла замуж. -- Это очень хорошо при родах и кормрьении. -- кивнул мистер Сабурами. -- А какого же цвета у нее ворьосы? -- Очень светлые, почти что и блондинка, но с рыжеватым таким вот, знаете ли, отливом. Да вон, поглядите на мистера О`Хара, нашего участкового художника -- точь-в-точь такого цвета, только шелковистые и мягкие. Коса -- так в три моих пальца толщиной! -- Ох, как замечатерьно. -- вздохнул в очередной раз трактирщик, но тут же затревожился. -- А стопа, что же стопа? Борьшая? -- Ноги она мне, конечно же, не демонстрировала, сэр, но моя Мэри говорит, что они иногда заимствуют одна у другой туфельки. А у нее ножка на дюйм-то всего и длиннее моей ладони. -- Верно и кожа у нее чистая? -- Чистая, и очень светлая. -- кивнул я. -- И даже зубы все при ней. -- Ах, как бы мне ее увидеть хотя бы одним грьазком? -- ну вот то-то же, а то "старый"... -- Нет ничего проще, мистер Сабурами. -- ответил я. -- Через полчасика она отправится в лавку зеленщика на Кухулин-плёс, -- каждый день туда ходит в одно и то же время, -- и я совсем не вижу причин, отчего и Вы не можете приобретать себе зелень в той же лавке и в то же время. На том мы и порешили. Через полчаса с небольшим, -- я едва успел поесть, -- мы вдвоем были на рынке, где закупалась продуктами прислуга изрядной части знати и богатеев Дубровлина. Я издалека показал мистеру Сабурами Ультану, как раз входившую в лавку, сам же отошел поговорить с видневшимся неподалеку Стойкаслом. -- Айвен, ты что тут делаешь, дружище? -- изумился тот, узрев меня. -- Забочусь о пропитании, причем не только о своем, Леган. -- ответил я, и вкратце рассказал ему о неаполитанской методе и своем хитром плане. -- Ну, старина, если у тебя все выйдет, тебе памятник надо поставить! -- восхитился тот. -- Подумать только -- нормально есть во время дежурств, причем именно тогда, когда захочется -- да это же просто праздник! Тебя парни будут на руках носить! Тут на выходе от зеленщика появился ниппонец, галантно придержавший дверь перед выходящей Ультаной, и я поспешил перехватить его. -- Ну и что же скажете, сэр? -- спросил его я. Хотя мог бы и не спрашивать, глядя на его мечтательное выражение лица. -- Вопрьощенная Бэнтэн. -- восторженно прошептал почтенный трактирщик. Ну, не знаю кто такая** эта леди, но видимо очень хороша собой, коли он о ней так отзывается. -- Кстати, у меня есть знакомая сваха. -- улыбнулся я. -- Если желаете, то немедленно пришлю ее к Вам. -- Вы меня обяжете до конца дней, Айвен-сан. -- взял себя в руки мистер Сабурами и церемонно мне поклонился. -- Пустое, мне все равно это почти по дороге домой. Кстати, так что насчет доставки еды в участок? -- Присырьайте заказы, констебль, присырьайте -- будем доставрьять. -- ответил ниппонец. -- Хоть прямо сейчас присырьайте. Сначала я, разумеется, заглянул в участок, чтобы порадовать парней новостью. Дежурный наряд, только что умявший пирожки миссис Хобонен, встретил известие тяжелыми взглядами. А вот сержант Сёкли, которому жена присылает в обед горячего из дома с одним из внуков, тот наоборот, поглядел с одобрением и некоторым уважением даже. -- Соды скушайте, джентльмены, соды. -- посоветовал я констеблям, и поспешил по известному мне адресу. Четверть часа спустя я уже стучал в нужную дверь. -- Констебль, Вы? -- удивлению хозяйки не было предела. -- Если это из-за того недоразумения с молодым мистером О`Хара... -- Ни в коем случае, мэм, не из-за этого. -- ответил я. -- Требуются Ваши профессиональные услуги свахи. Одному почтенному ресторатору необходимо организовать Айтин Гусак*** и чем быстрее, тем лучше. Должен предупредить, что он ниппонец и в летах, но я уверен, что Вы справитесь с этой нетривиальной задачей, мисс Бурпл. *中佐 (тю:са) -- капитан второго ранга, коммандер (яп.) **Бэнтэн -- богиня удачи, мудрости, искусств, тяги к знаниям и любви в синтоизме. ***ирландский обряд сватовства, когда предполагаемого жениха приглашают в дом невесты перед свадьбой и готовят в его честь жирного гуся.
×