Почему бывалых моряков называют морскими волками, а не морскими медведями или, скажем, морскими орлами?
Судя по широкому распространению этого выражения в XX веке, кажется, что оно вошло в обиход благодаря Джеку Лондону,
написавшему в 1904 году роман «Морской волк» (The Sea-Wolf) о суровом моряке по имени Волк Ларсен.
Что же, возможно, это произведение и поспособствовало росту популярности нашего выражения,
однако приписывать его авторство Лондону не следует. Задолго до него словосочетание «морской волк» в том же значении,
что и сейчас, встречается в книгах русских писателей.
Он два раза обошел вокруг земли и теперь странствует в полярных странах.
Путешествия его — ряд приключений, одно занимательнее другого. Чего с ним не было?
Никто столько не выдерживал штормов; в ураган он должен был срубить в Гонконге мачты;
где-то на Борнео его положило на бок, и он, недели в три, без посторонней помощи, встал опять.
Это настоящий морской волк (И. Гончаров).
Говорить о прямом заимствовании вряд ли можно ещё и потому, что sea wolf,
которое в английском языке зафиксировано с XIV века, означает там пирата.
Слово «волк» у англичан ассоциируется с жадным, опасным хищником (у них словосочетание «морской волк» чаще называет некоторые виды хищных рыб).
Более того, в английском для называния того, кого мы называем морским волком, существует собственное выражение — old salt (буквально «старая соль»).
Таким образом, можно предположить, что морской — это одно из многочисленных прилагательных,
относящихся к волку в значении опытного, угрюмого и привыкшего к неприятностям человека.
И в самом деле, в литературе можно встретить разных «волков»: и армейских, и дипломатических, и газетных.
Малышев — старый полярный волк, — говорил он. — Малышев в Арктике найдет выход из любого положения (Г. Адамов).