-
Публикации
6 054 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Бои
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Все публикации пользователя ZeroSen
-
Шуточное переложение (не перевод!) песни мексиканской группы "Чингон" - "Alacran y Pistolero" в реалиях ВоВш. Навеяно боями в рандоме. Аль пистолеро (исп.) - наемный стрелок, вооруженный грабитель, ганфайтер. Да, если кто не знал, у "Хатсу-тян" лонгленсы БЫЛИ. До нерфа и переноса по уровню. (Всякое сходство с реальными игроками является случайным и автор ответственности за него не несет.) (с.) В рандом выкатился "ДеМойн"Всех вокруг испепеляетИз тяжелых автопушекНа запчасти разбирает,Но эсминец не заметивПод удар подствил бортИ теперь ему дорогаЛишь одна - обратно в порт! "Хатсухару" своим лонгленсомЗакатил "ДеМойну" полный залп,Прямо под сердце.Разорвало в клочья крейсер новый...С неба дождь пролился, восьмидюймовый.Так вот море поглотилоАль пистолеро. "Кливленд" из его отрядаЗагорелся жаждой местиИ теперь ему прикончить"Хатсухару" - дело чести,Но гонять в дымах эсминецБесполезно и опасно,Получил торпеду "Кливленд",Близко подошел напрасно. "Хатсухару" своим лонгленсомЗакатил "Кливленду" полный залп,Прямо под сердце.Развалился на кусочки крейсер новый...Дождь пролился с неба, шестидюймовый.И на дно ушел еще одинАль пистолеро.
- 4 ответа
-
- 3
-
-
Киридзи? Нет, не слышал. Понятно. Желаем потроллить? Ну-ну. Обе транскрипции и с "Ц" и с "ТС" являются правильными, потому что в японском языке такого звукосочетания в чистом виде нет. А по-японски вы его все равно не произнесете и не напишите верно, если, конечно не являетесь специалистом в языке. Ваше мнение очень важно для нас (с.)
- 4 ответа
-
- 1
-
-
Новую игру начал Хитрый кицунэ со мной. На горной тропе
-
Акция «Искусство морского боя: линкоры США, авианосцы Японии»
ZeroSen ответил в тему LeopoldBloom в Новости
Купить в премиум-магазине пакет предзаказа с корабликом и получить доступ. Или участвовать в ивентах в ВК, ловить удачу на стримах. Или ждать ОБТ. -
Попробуем, но запутаться слишком легко становится. Дыхание сна. Среди горных вершин как Путь свой найти? Лишь Будда знает ответ На этот вопрос... Его улыбку вижу.
-
Похоже на то. Изящная словесность не в моде ныне. Роз, лилий, маков, Милее скромной сливы Цвет белоснежный.
-
И Солнца цветок Руки садовника знал. Так мал мой цветник.
-
Порежут-порежут. Обязательно порежут. Не все матрасам масленица, будет и Судный день.
-
Грустит душой Старый рыбак когда о Море сон видит.
-
На том берегу, Где вишня цветет весь год... Там мечта моя.
-
Очередное вольное переложение песни (не перевод!). На сей раз "Призрак Каллоден мур". Ламент (плач, грустная поминальная мелодия) в память хайлендеров павших в битве при Каллоден мур. Это была последняя попытка изгнать из Каледонии сассенах и их приспешников военным путем. Второе якобитское восстание было подавлено с крайней жестокостью. Ты их видишь, ты их слышишьГордой поступью они идутСнег метет им в след и надежды нет,Спой мне свою песню призрак Каллоден. Гордых скоттов строй под картечный вой,На Каллоден мур в атаку пошел,Все, плечом к плечу,Все, мечом к мечу,За свободу их принц Чарли в бой повел. Ты их видишь, ты их слышишьГордой поступью они идутСнег метет им в след и надежды нет,Спой мне свою песню призрак Каллоден. Бил штык о палаш, в битве баш на баш,Но удачи якобитам не видать...Вереск весь в крови,Гибель впереди,Но шотладнцы не превыкли отступать. Ты их видишь, ты их слышишьГордой поступью они идутСнег метет им в след и надежды нет,Спой мне свою песню призрак Каллоден.
-
Не думаю. Такая самокритичность как раз говорит об обратном. А теперь по порядку: 1. Каллоден - город в Шотландии, район Ивернесс. Каллоден мур - болото Каллоден, рядом с которым произошла последняя крупная битва шотландских повстанцев с английской армией. 2. Ламент - жанр шотландской музыки. Плач, печальная или поминальная песня. 3. Хайлендеры - жители Хайленда, то есть горной Шотландии. 4. Каледония - древнее название Шотландии, она же Алба. 5. Сассенах - грубое оскорбление на гэлике. В дословном переводе - не мужчина носящий штаны, в переносном и распространенном - англичанин. 6. Якобит - шотландские сторонники королевского дома Стюартов, точнее короля Якова 2 и его потомков. Надеюсь, разъяснения даны исчерпывающие.
- 3 ответа
-
- 1
-
-
Вольное переложение (не перевод) шотландской песни The Skye boat.В песне описывается побег Чарльза Эдуарда Стюарта, претендента на британский престол, после поражения в битве с правительственными британскими войсками, под начальством герцога Камберлендского. Сражение состоялось в ходе Второго якобитского восстания 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена. Шотландцы были разбиты, но сам Чарльз и остатки его армии успели спастись. (Огромная просьба не устраивать срач. Песня очень старая и никакого отношения к политике современной не имеет.) Спит остров Скай среди волн седых,Чайки кричат печально,Ждет остров Скай на скалах своих,Милого принца Чарли. Лодка на Скай, парус спускай,Ветра дыханье все тише,Милый принц Чарли,в ясной далиГолос Шотландии слышит. Песня волынки в битву зовет,Кланы готовят восстанье,Тот, кто рожден был стать королем,Шлет им свое посланье. Лодка на Скай, парус спускай,Ветра дыханье все тише,Милый принц Чарли,в ясной далиГолос Шотландии слышит. В поле Каллодена полеглиМы за свою свободу,Милый принц Чарли, вдаль уходи,Прочь, за туман и воду. Лодка на Скай, парус спускай,Ветра дыханье все тише,Милый принц Чарли,в ясной далиГолос Шотландии слышит. Наша надежда в твоих парусах,Волны тебя уносят,Милый принц Чарли,себя сбереги,Все якобиты просят. Лодка на Скай, парус спускай,Ветра дыханье все тише,Милый принц Чарли,в ясной далиГолос Шотландии слышит.
- 4 ответа
-
- 1
-
-
Да, песня красивая. И исполняют ее многие. Тот вариант, что я привел - "Коррис", а есть и чисто волыночные, без слов.
-
Тэнно, хэйка банзай!
-
"Аврора" есть. Она прошла через Цусимский бой, так что претензия не совсем обоснованная. Но если появится "Микаса" то можно ожидать и других низкоуровневых ЭБР, например "Ретвизан" или "Цесаревич" или БрКР русского императорского флота, ну а про легендарный гвардии-крейсер "Варяг" и говорить нечего.
-
Два паруса в ночь Уходят тихо... Когда Встретимся снова?
-
Боевой флаг Конфедерации имел это неофициальное название - "Южный крест". Народ! Хватит политики, так ведь и влететь можно на БАН! Тем более, что песня написана в 60-е годы 19 века и никакого отношения к современности не имеет. Ну а насчет споров, кто прав, а кто виноват во всем всего пара цифр. В 1860 году население Юга (вместе с неграми) - 1/3 от населения САСШ, при этом доля Юга в налогах и сборах - 80%. Комментарии излишни. Историю пишут победители, но каждый остается при своем мнении.
-
Вольное переложение боевой песни Конфедерации "The Battle Cry of Freedom" (не путать с юнионистской версией). Это не перевод, а именно переложение, так что на точность не претендую. Да здравствует Конфедерация! Да здравствует старина Бобби Ли! Наш гордый флаг плывет в бирюзовых небесах,Громкий южный клич свободы!Под ним мы победим и нам не ведом страх,Громкий южный клич свободы! За Дикси, вперед!Да свершится наша месть,Мы сборосим орлаИ поднимем Южный крест!Тринадцать звезд сияютИ под ними в бой ведет,Нас громкий южный клич свободы! Под грохот барабанов мы в штыковую шли,Громкий южный клич свободы!Наш генерал командовал:"Готовься! Целься! Пли!"Громкий южный клич свободы! За Дикси, вперед!Да свершится наша месть,Мы сборосим орлаИ поднимем Южный крест!Тринадцать звезд сияютИ под ними в бой ведет,Нас громкий южный клич свободы! Всем кто пал в бою отныне и слава и хвала,Громкий южный клич свободы!Пусть говорят за нас наши ружья и дела,Громкий южный клич свободы! За Дикси, вперед!Да свершится наша месть,Мы сборосим орлаИ поднимем Южный крест!Тринадцать звезд сияютИ под ними в бой ведет,Нас громкий южный клич свободы! На суше и на море - вперед конфедерат!Громкий южный клич свободы!Пусть Линкольн вместе с янки проваливает в ад!Громкий южный клич свободы! За Дикси, вперед!Да свершится наша месть,Мы сборосим орлаИ поднимем Южный крест!Тринадцать звезд сияютИ под ними в бой ведет,Нас громкий южный клич свободы!
-
USS Illinois сигнал "Мокрые штаны"
ZeroSen ответил в тему Gazzkiy_Papa в Художественные и исторические фотографии
Команда - "Газы"!!! -
Уносит море В туманную даль мой Одинокий чёлн.
-
Грозовая ночь Сон мой тревожит. Буря Покой унесла.
-
Буки пока не открыл, но и Хару-тян кактусом не смотрится, особенно после страдалицы Муцу.
-
Только горящий Яростью демон крови Цену ведает.