Поиск по сайту
Результаты поиска по тегам 'неоромантизм'.
Найдено 1 результат
-
Перевод: Эдвард Лир Джамбли I ...И в моря в Решете они вышли, о да, В Решете они вышли в море! Советы благие им слушать лень – В морозный день, в непогожий день В Решете они вышли в море! И когда Решето завертелось волчком, «Ну конечно, утонут!» – болтали кругом. Но в ответ: «Решето неказисто на вид, Но плевать, что безумцами каждый честит – В Решете отправляемся в море! Вдалеке и вблизи, неповсюду кругом Бродят Джамбли на вольном просторе – Зленоглавцы с добычливой Синей Рукой… В Решете отправляемся в море!» II Оригинал: Edward Lear The Jumblies I They went to sea in a Sieve, they did, In a Sieve they went to sea: In spite of all their friends could say, On a winter's morn, on a stormy day, In a Sieve they went to sea! And when the Sieve turned round and round, And every one cried, 'You'll all be drowned!' They called aloud, 'Our Sieve ain't big, But we don't care a button! we don't care a fig! In a Sieve we'll go to sea!' Far and few, far and few, Are the lands where the Jumblies live; Their heads are green, and their hands are blue, And they went to sea in a Sieve. II
- 24 ответа
-
- 8
-
- переводы
- диванные войска
- (и ещё 3 )