0 GrandWOT Участник 1 публикация 102 боя Жалоба #1 Опубликовано: 29 янв 2014, 08:32:32 (изменено) Текст песни : Наверх, вы, товарищи, все по местам! Последний парад наступает!Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,Пощады никто не желает! Все вымпелы вьются, и цепи гремят,Наверх якоря подымают.Готовятся к бою орудия в ряд,На солнце зловеще сверкая! От пристани нашей мы в битву уйдем,Навстречу грозящей нам смерти,За Родину в море открытом умрём,Где ждут желтолицые черти! Свистит, и гремит, и грохочет кругом.Гром пушек, шипение снаряда,И стал наш бесстрашный, и гордый «Варяг»Подобен кромешному аду! В предсмертных мученьях трепещут тела,Гром пушек, и шум, и стенанья,И судно охвачено морем огня, —Настали минуты прощанья. Прощайте, товарищи! С Богом, ура!Кипящее море под нами!Не думали, братцы, мы с вами вчера,Что нынче умрем под волнами! Не скажет ни камень, ни крест, где леглиВо славу мы русского флага,Лишь волны морские прославят вдалиГеройскую гибель «Варяга»! Изменено 29 янв 2014, 08:35:46 пользователем GrandWOT Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
0 [DDMB] 1ntens0 Бета-тестер 15 публикаций 1 067 боёв Жалоба #2 Опубликовано: 29 янв 2014, 09:08:14 25 февраля 1904 года немецкий журнал «Jugend» опубликовал стихотворение Рудольфа Грейнца «Der «Warjag» (Памяти “Варяга”).Уже в марте оно появилось сначала в петербургском журнале “Море и жизнь”, а затем в в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки”. Были напечатаны и оригинал Грейнца, и русский перевод, сделанный Евгенией Михайловной Студенской (поэтесса и переводчица, закончила историко-философский факультет Санкт-Петербургского университета, жена профессора-германиста Ф. А. Брауна). Хотя просто переводом это назвать нельзя, скорее новое стихотворение по мотивам оригинала. Потому как смысл в русской версии «Гибели «Варяга» в корне отличается от того, что вложил в свой текст австрийский поэт. Евгения Студенская вложила в немецкие строки русскую душу и русскую память о погибших героях-соотечественниках.Можете сравнить сами: Русский текст Студенской Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает! Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг», Пощады никто не желает! Все вымпелы вьются, и цепи гремят, Наверх якоря поднимая. Готовятся к бою орудия в ряд, На солнце зловеще сверкая! Из пристани верной мы в битву идем, Навстречу грозящей нам смерти, За Родину в море открытом умрём, Где ждут желтолицые черти! Свистит, и гремит, и грохочет кругом. Гром пушек, шипение снаряда, И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» Подобен кромешному аду! В предсмертных мученьях трепещут тела, Вкруг грохот, и дым, и стенанья, И судно охвачено морем огня, — Настала минута прощанья. Прощайте, товарищи! С Богом, ура! Кипящее море под нами! Не думали мы еще с вами вчера, Что нынче уснем под волнами! Не скажут ни камень, ни крест, где легли Во славу мы русского флага, Лишь волны морские прославят одни Геройскую гибель «Варяга»! Оригинальный текст Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Der stolze Warjag ergibt sich nicht, Wir brauchen keine Gnade! An den Masten die bunten Wimpel empor, Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer Eil` zum Gefechte klar Die blanken Geschutze gerichtet! Aus dem sichern Hafen hinaus in die See, Furs Vaterland zu sterben Dort lauern die gelben Teufel auf uns Und speien Tod und Verderben! Es drohnt und kracht und donnert und zischt, Da trifft es uns zur Stelle; Es ward der Warjag, das treue Schiff, Zu einer brennenden Holle! Rings zuckende Leiber und grauser Tod, Ein Achzen, Rocheln und Stohnen — Die Flammen um unser Schiff Wie feuriger Rosse Mahnen! Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra! Hinab in die gurgelnde Tiefe! Wer hatte es gestern noch gedacht, Dass er heut` schon da drunten schliefe! Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n Fern von der Heimat, melden — Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns, Von Warjag und seinen Helden! Дословный перевод На палубу, товарищи, все на палубу! Наверх для последнего парада! Гордый «Варяг» не сдаётся, Нам не нужна пощада! На мачтах пёстрые вымпелы кверху, Звенящие якоря подняты, В бурной спешке к бою готовы Блестящие орудия! Из надёжной гавани — в море За Отечество умереть. Там подстерегают жёлтые черти нас И извергают смерть и разрушения! Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит. Тут нас поражает на месте; Стал «Варяг», верный корабль, Горящим адом! Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть, Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания. Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля Как гривы огненных коней! Прощайте, товарищи, прощайте, ура! Вниз в клокочущую пучину! Кто бы ещё вчера подумал, Что уже сегодня он там внизу уснёт! Ни знак, ни крест не укажет, где мы покоимся вдали от Родины, Однако море вечно будет рокотать о нас, О «Варяге» и его героях. Воспитанник оркестра 12-го Астраханского гренадерского полка Алексей Турищев, так глубоко переживал горечь поражения русской эскадры в Порт-Артуре, что за одну ночь написал марш "Врагу не сдается наш гордый "Варяг". Впервые стихи Е. Студенской на музыку А. Турищева были исполнены на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца» Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
14 del_8355449 Альфа-тестер 211 публикация Жалоба #3 Опубликовано: 29 янв 2014, 12:14:57 Это было дополнение или опровержение? Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
0 anonym_VrvMr46kKFC2 Участник 120 публикаций Жалоба #4 Опубликовано: 5 фев 2014, 14:00:27 так то не плохо Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
0 anonym_EZOSrOiT1ANJ Участник 167 публикаций Жалоба #5 Опубликовано: 27 фев 2014, 14:49:20 Согласен, совсем не плохо. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию