Перейти к содержимому

AX_TbI_PAK

Бета-тестер
  • Публикации

    295
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Бои

    21315
  • Клан

    [DDOS]

Все публикации пользователя AX_TbI_PAK

  1. Когда играл с амерами на их сервере то слышал вариант Кебаб Вот что вспомнил ещё. Yami и Donkey догадайтесь кто Ну дело в том , что иногда это произносится действительно близко к СИ, но если это речь ближе к официальной или мужской , то ближе к ЩИ. Да и просто, если сказать русское чёткое СИ, то это очень режет слух, а вот если сказать ШИ, или его смягчить чуть чуть до ЩИ (что кстати получается само собой при общении на японском), то уже не режет. Могу сказать, что из уст мужчины русский слог СИ в японских во многих словах звучит немного по детски или по женски и шепеляво, но доказательства конечно же приводить не буду, ибо не помню откуда это мнение у меня, скорее всего просто наблюдение вследствие большого количества прослушанной современной японской речи, и конечно же имхо.
  2. Ну вы тоже тему плохо читали? Повторю, транскрипция русскоговорящими будет произносится звуками русского, то есть согласно фонетике русского языка. так и указано, и варианты написаны по русски, вопрос какой вам кажется ближе к оригиналу. Ваше предложение произношения?
  3. Вы лекарства с утра приняли или забыли ? может тему перечитаете. Вроде понятно изложена позиция, Ок , предложите ваш вариант. Просто поменьше агрессии пожалуйста, я тут ламповое общение пытаюсь наладить и всех любителей японского приветствую)
  4. Отличный пример, тут ближе к СИ, однако попытайтесь произнести чистое СИ или русский слог ЩИ, и со слого ЩИ у вас получится как на видео. Я говорил про глаголы, начинающиеся с ШИ, там ближе к ШИ намного, а глагол ШИмасу вообще испоьзуется как составной и очень часто. А про Мусаши это да тут очень итересное слово. спасибо за видео всем будет интересно послушать в оригинале. А читать то ты умеешь? Повторю, согласно правилам русского, в одном слове одно ударение, и проговаривая иностранные слова мы всегда будем делать одно ударение, поэтому имхо ближе оригиналу ставить на первый слог. Что и показала голосовалка. Кстати, если попробуете повторить как на видео, то язык окажется в положении, как при произношении щипящей Щ, то есть ЩИ.
  5. Товарищь, вы вообще понимаете чо чём речь? Транскрипция. это такое произношение на русском языке, чтобы русскими буквами звучало наиболее близко к оригиналу, и соответственно согласно правилам русского с одним ударением. Народ послушал запись и услышал ЙОшино, судя по голосовалке. Трогать устоявшиеся слова типа камикадзэ и Токио. я не возьмусь, ибо устоялись официально и в языке. А Токио как раз потому , что переводили с Tokyo, а не напрямую. По поводу казэ, вот вам песенка минами казе, стальная тревога многим известна, мультик детства Скачать видео правда ударение она ставит на второй слог, потому что песня и складно должно быть)
  6. Поэтому неплохо бы дублировать названия на их родном языке, в клиенте, у меня такие же проблемы с китайскими, франц и итальянскими лодками, стыдно сказать неправильно, точнее не стыдно а просто непонятно как.
  7. отлично, дайте пару ссылок пож. я посмотрю с удовольствием) заняло минуту, вот чувак говорит хабиказэ, никакого дзэ там и нет Скачать видео
  8. Вариант произношения Шимаказэ не принят, это раз. А второе, я тут рассказываю вообще то про то. как оно наиболее близко будет звучать к оригиналу, а вы мне про Ерёму. Никого не колышет же что город Пекин вообще то произносится Бэйджин (ну в оригинале примерно так) а Токио и вовсе Токё. Официально принятые названия они и есть, или устоявшиеся слова и названия. А вот за остальные можно и побороться и спасти их от изуродования.
  9. Да просто потому, что слово Казэ, (ветер) очень часто используемое, а также может обозначать простуду. Так вот оно отдельно да и в словах составных произносится без Д почти вообще, или вообще без Д, то есть Казэ. И кстати если у вас есть видео с произношением данных слов, то не поленитесь приложить ссылку пруф, общественность рассудит. Я могу это сделать, но нет времени искать то что я лично и так уже видел и слышал неоднократно. По поводу Йошино я пруф для сравнения звучания приложил. По поводу шимакаДзэ, поищите в ютюбе как произносят японцы. я думаю вы измените свою точку зрения.
  10. Я согласен, но мы говорим на руссом, поэтому ударение ставится само собой, и в случае Йошино звучит ближе к оригиналу с ударением на первый слог. По поводу Дзао, ну это никто так не говорит и не пишет в этой игре, все называют Зао. Азумо это да, там лучше всё таки Азумо, так ка в слоге зу/дзу опять же Д не проговаривается как в русском , а просто обозначается .а в слове Азумо Д там еле еле намечается, такк что лучше наверное Азумо. Но слух режет например Шимакадзе) А Адзумо не очень, всё таки в оригинале там есть еле леле обозначенное д. Поэтому слог зу/дзу по разному в разных словах транслитерируется. опять же не помню как у Поливанова, но я делаю так.
  11. Я так же за ШИ. В обычной речи очень часто используются глаголы Шимас. ну в прошедшей форме шимашьта, шимасен в отрицательной, ширу и другие то есть чаще встречаются слоги, более близкие к ШИ чем к СИ. Любители аниме с субтитрами должны знать. Однако есть и примеры обратного, так что я бы лично использовал в транскрипции оба варианта, что в принципе для себя и делал. Пятачук как всегда молодец.
  12. Ну в русском принято ставить ударение на конкретный слог, поэтому ударение на первый, имхо. И слог ШИ именно в этом слове, тоже имхо. всё обосновал выше.
  13. Так вот теперь прочтите американский вариант как американец, и русский и сравните как говорит девушка на видео, и пож. ответ в студию. А вот как раз переводить на русский с трансляции Хёпберна.это двойное преобразование и иногда получается дичь полная. Речь о том что Поливанов не заморачивался с тем, что шипящий слог си/ши плавает в японском где то посередине и по разному в разных словах, и решил - пусть будет твёрдое русское СИ
  14. Я как раз и отметил, что произношение разнится от мягкого СИ до мягкого ШИ, поэтому звучит оно не совсем как русский слог СИ, точнее никогда не звучит как слог СИ, а всегда мягче, так что не умничайте, если что есть сказать по делу с пруфами то всегда спасибо. А вот как раз вариант по Хёпберну читается всегда мягко.
  15. Ок поправил голосовалку. Кстати по поводу перевода названий с других языков, кроме английского, у меня вообще проблемы, Почему разрабы в русском клиенте не дублируют названия на русском? Вот по поводу адускуса это смешно, кто как его коверкает)
  16. А если вспомнить. кто как читает названия американских, немецких, китайских и итальянских кораблей, а так же французских, то тут поле непахано для обсуждения.
  17. Видимо в традиции входит не переводить названия кораблей с ин. языков на русский в клиенте, в результате чего корабли называют кто как, хорошо хоть про Вустер обьяснили. С немецкими названиями тоже всё хорошо по вашему? Это й есть вариант номер 2, полностью поддерживаю.
  18. AX_TbI_PAK

    Лучшие игроки 2018 года

    Пятачок, не бунтуй. Я сначала не понял, почему тебя нет среди награждённых по ЛК.
  19. AX_TbI_PAK

    Лучшие игроки 2018 года

    MrNiksoN andor1989 Персонально Поздравляю, не забудьте подать свои данные для подарка)
  20. AX_TbI_PAK

    DDOS: Итоги 4-го сезона КБ

    Ну молодцы, что ещё сказать. Коллектив душевный, это всё неправда что барсук бешеный, пока трезвый) Что то тема скатилась в политику, вы расскажите кому тут плюсы расставить)
  21. AX_TbI_PAK

    Почему я ушёл из клана Завод.

    Эх пятачук а было время гоняли в КБ.
  22. AX_TbI_PAK

    Соревнование «Сумеречный бой»

    Все прелести рандомного режима боёб + наркоманский геймплей. Конечно надоест. Спорим коммент потрут.
  23. Попал на эту оргию на корабле 8лвл. Гроза совмещённая с циклоном. Это просто содомия и свалка. ЦА похоже просто не понимает механики и происходит полная вакханалия. Еле еле хватило решимости не забросить на сегодня играть, и следующий бой попался любимый циклон. чтоб горел в аду тот кто это придумал.
×