Перейти к содержимому

PanzershipFS

Бета-тестер
  • Публикации

    2 565
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Бои

    6402

Все публикации пользователя PanzershipFS

  1. PanzershipFS

    Линкор Fuso VI лвл. Дальность стрельбы ГК

    Как у тебя подгорает-то
  2. PanzershipFS

    Линкор Fuso VI лвл. Дальность стрельбы ГК

    Ммм, так тебе нравятся когда тебя унижают
  3. PanzershipFS

    Линкор Fuso VI лвл. Дальность стрельбы ГК

    Ну не тошнись тогда тут, чего зря страдать-то?
  4. PanzershipFS

    Линкор Fuso VI лвл. Дальность стрельбы ГК

    Да я и не волнуюсь особо, это же игра. Причем даже не симулятор, а аркада.
  5. PanzershipFS

    Дождались?

    Хехехе, теперь на крейсерах в клозе будет ещё проще другим крейсерам и эсминцам в цитадели совать.
  6. PanzershipFS

    Линкор Fuso VI лвл. Дальность стрельбы ГК

    Кто как, а я испытываю чувство глубокого фейспалма. В общем по теме я разделяю озабоченность товарища Retvizan_1905. Дальности стрельбы в игре имеют хаотический характер и обусловлены практически исключительно балансными соображениями.
  7. PanzershipFS

    Дождались?

    Гуд, чо. Но время выбрано неудачно: сегодня же патч в танках вышел, яп-ТТ буду качать. Из особо не анонсированного: хорошо, что подняли заметность авиков. Новые корпуса линкоров тоже неплохо. И производительность звука, да. И вопрос - что такое "лицензиар"? Реализовано отображение лицензиаров в игровом клиенте.
  8. Интересно, чем обусловлена лечащаяся цитадель англичанина?
  9. PanzershipFS

    Деревья?

    Да лан, действительно же намного лучше смотрится с деревьями. Жаль, что мне, похоже, придется их отключать на своём калькуляторе. P.S.: дельфины тоже гуд.
  10. PanzershipFS

    Немного посчитаем: странные упреждения.

    Расстояние масштабировано же.
  11. PanzershipFS

    Линкоры-Гиганты

    По 4-5 уровням кмк два варианта: на 4 уровень Мария, на 5 - Севастополь с дешевой модернизацией до топа и всякими плюшками, чтобы компенсировать отставание в калибре от других ЛК5; на 4 Севастополь, на 5 - Николай I с 356-мм в топе.
  12. Спс. Пару моментов пропустил, оказывается.
  13. Мда, а думал с пробитием в нос у всех получше.
  14. Всё ещё не понимаю вопроса. Берем японский исходник и переводим на русский. Если для издательства перевод сотен страниц с японского слишком дорог, пусть ограничатся качественным переводом имен собственных, всё остальное переводя уже с перевода на английский. Если же речь не об издательстве, а о частном переводе, то вы можете осуществлять его как хотите - можете не прибегать к услугам профессиональных переводчиков, можете делать машинный перевод на английский (он более отработан, чем на русский), а потом самостоятельно его причесывать в меру своих умений - в общем, как пожелаете. Однако не стоит после этого обсуждать высокое качество получившегося текста. Я никогда не переводил с японского, поэтому не могу сказать, сколько обычно страниц русского текста получается при переводе сферических 100 страниц с японского. Если же у вас претензия издательствам - то да, иногда в погоне за удешевлением процесса перевода и печати редакторы просто потрошат книгу. Такое случается и при переводе с японского на английский, и с английского на русский - да и при издательской правке чисто русских текстов тоже. Английское издание "Самурая" 1996 года, к слову - 336 страниц. Так что с английского-то, похоже, всё перевели близко к тексту.
  15. Не понял вопроса. Что делать с переводом английской работы на русский язык после выяснения у япониста, как правильно транслитируются упоминаемые в ней японские названия? Ну очевидно, переводить на русский с английского весь остальной текст. А из более поздних я вообще каких-то фундаментальных работ по РЯВ, переведенных с японского на английский, а с него уже на русский, увы, не упомню. Так что защищать здесь сторонникам двойного перевода кмк нечего. Ничего про это не могу сказать, на обложке написано "перевод с японского". Если на самом деле он смухлевал, то обложка только доказывает, какой перевод от него на самом деле ожидали и считали более точным и корректным.
  16. Брателло, дай я тебя обниму. Таки, наверное, зависит от конструкции конкретного корабля - в случае разделенного горизонтального бронирования броневая палуба может быть и верхней, как, например, у Советского Союза или Литторио. Ну и о пожарах от бронебойных бомб лучше, конечно, помолчать в реалиях игры.
  17. Вообще с тактической точки зрения предлагаемое имеет смысл. Однако это достаточно геморройно для геймера и вряд ли в итоге побашенное управление/отключение будет широко применяться. Тем более сколько шума и склок будет в процессе его ввода, да ещё не дай бог сломают что-нибудь в процессе... Короче, овчинка кмк выделки не стоит.
  18. Для корректного перевода названий кораблей необязательно переводить всю работу. Достаточно перевести названия . Ну а раз уж мы говорим за РЯВ, то там переводы с японского вполне имеются, взять те же Великое сражение Японского моря Семёнова и Описание военных действий на море в 37-38 гг. Мейдзи Воскресенского. Я сделаю наводку: в третьем томе (бой 28 июля) везде в тексте Миказа (отслеживается по указателю судовых имён на 188 с.), в последнем томе про Цусиму - Микаса (в указателе на 241 с. в скобках есть и Миказа, но в тексте её нигде нет).
  19. Модели из лего - это офигенно. Про Аврору/Чунцин тоже хорошо, спс.
  20. PanzershipFS

    Tirpitz на EU сервере

    Во у буржуинов денег немеряно . Лично я был бы насмерть придушен жабой за такие деньги. Если он фармит. Судя по проскальзывавшим ответам, разработчики не могут определиться, то ли премы для кредитов, то ли для опыта, то ли просто чтоб было красиво.
  21. Да? Мне показалось, что ответил, ну да повторю. Конечно, разумеется, естественно транскрипцию необходимо делать непосредственно с оригинала без дополнительного искажения посредническим языком. Сам я, как не любитель носить сапоги, тачанные пирожником, не транслитирую/транскрибирую с японского, а пользуюсь транслитом, выполненным переводчиками с японского на русский. В "Работе исторической комиссии при МГШ", например, есть и Микаса, и Миказа (и это не опечатка). Это даже если мы игнорируем, что "официальные документы" ≠ "книги о РЯВ, изданные до революции".
  22. Боже, трудно представить большую ересь, чем транскрипция из одного языка в другой через третий с последующим отстаиванием правильности получившихся звуков. Почему сразу не работать с японским? Чай на дворе не XIII век, в Москве или Питере вполне есть владеющие японским. ...и насладитесь хаосом транскрипций с подчас случайными и невразумительными заменами. Всё верно написал, плюсую. Написание названий латиницей - такая же транскрипция, как и кириллицей. И латинские буквы ничуть не ближе к иероглифам, чем кириллические.
×