Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Sorasakii_Hina

[25.9] Hiddenwings Более подробная и стилизованная китайская локализация(隐羽 风格化中文本地化)

В этой теме 4 комментария

Рекомендуемые комментарии

36
[GEHNA]
Участник
11 публикаций
4 350 боёв

394681361_OLInstallerWizardv2.thumb.png.e4674fa0fb34cd00055a87587ee9193f.png

 

 

Сражение пульсирует, пока не стихнет буря… Мы открываем пыльный альбом коллекций — и воспоминания вспыхивают с прежней яркостью.

 

Hiddenwings — стилизованная китайская локализация
Эта модификация может стать вашим надежным помощником: поможет лучше ориентироваться в бою или просто поднимет настроение в Порту благодаря своим остроумным и живым формулировкам.

 

下载_cn.png.768089b4f556110453e1f12138659b24.png

 


 

Описание мода:

Данный мод переводит интерфейс игры на китайский язык. Помимо базового перевода, особое внимание уделено часто используемым элементам:
коллекциям, историческим справкам и другим значимым частям.
Некоторые тексты стилизованы литературно, чтобы создать более глубокую атмосферу.

Примеры перевода представлены в сворачиваемых скриншотах.

 

隐藏文本

1101348717_2025-09-07000841.thumb.png.bff827f36993e9ac5429c88754f375c1.png

Расширенные и пояснённые настройки графики

 

338432842_2025-09-07000727.thumb.png.8c0aab20fde1a4cdf3b384425ddd49fe.png

Детальные и стилизованные описания всех типов боеприпасов — поможет лучше понять их особенности

 

1587907479_2025-07-17001740.thumb.png.caef9eed472989b1fcdb7fb68fbcb33e.png

Более изящные и образные названия испытаний (а также все сопровождающие их подсказки)

 

206279982_2025-09-07000705.thumb.png.597dba3bea9d3730821f159558aa4ec4.png

864829850_2025-09-07000954.thumb.png.649925030f001a4a07bae7c9d80386c1.png

Мемориальные флаги с литературными подписями и расширенными историческими справками

 

 

Установка

 

  1. Нажмите на красную кнопку на этой странице, чтобы перейти к скачиванию всех файлов

  2. Полностью закройте игру

  3. Распакуйте содержимое архива в папку: “.../bin/[build_number]/res_mods/”(в большинстве случаев — это папка с самым большим числом в /bin)

 

 

Удаление мода

 

Если вы захотите удалить мод, выполните следующие шаги: 

  1. Полностью закройте игру
  2. Удалите папку: “.../bin/[build_number]/res_mods/texts/ru/LC_MESSAGES” 
  3. Удалите файл: “.../bin/[build _number]/res_mods/locale_config.xml” 

 

 

Q&As
Вопрос 1:Разве они не все просто перевод интерфейса?
Ответ: Я бы сказал, что моя локализация более «молодёжная» и «живая» в ключевых элементах. Вот пример:
У нас есть строки вроде IDS_CANNOT_HIT_TARGET_TOO_FAR и IDS_CANNOT_HIT_TARGET_WRONG_TARGET_TYPE. Большинство переводов делают из этого что-то вроде: «Торпеды вне зоны досягаемости» или «Тип торпед не подходит». Это слишком формально и холодно.
Я же решил сделать их более человечными: например, «Поверь, они не достанут» или «Ты точно теми торпедами стреляешь?». Это по-прежнему передаёт нужную информацию, но в более живом и шутливом ключе.
То же самое касается текста во «временных режимах» (испытаниях). Когда игрок заходит туда, он может увидеть такие реплики, как:
– «Думаю, не нужно напоминать, что гидроакустика раньше замечает торпеды, да?»
– «Горы — это классно. Они закрывают не только обзор, но и снаряды.»
– «Если враг в радиусе засвета — 99% снарядов полетят прямо в тебя.»

Я уверен, что даже в напряжённых боях игроку важно чувствовать поддержку — будь то полезный совет или лёгкая ирония от игры после неудачного залпа

Ответ: Я считаю, что большинство молодых игроков — это активные интернет-пользователи, Они гораздо чувствительнее к локальным мемам, выражениям и стилистике. Моя цель — сделать так, чтобы игрок узнавал механики игры с интересом и удовольствием (потому что, согласитесь, мало кто смотрит обучающие видео вроде «How it works», если они не встроены прямо в игру).
 

Например, я расширил описания всех видов боеприпасов, включая авиационные. Я старался не просто рассказать о плюсах и минусах каждого, но и добавить к каждому краткую фразу, которая отражает его «характер» — это уже моя личная художественная добавка.

Также я много внимания уделил коллекционным предметам, таким как памятные флаги, жетоны, камуфляжи — всё то, что игрок получает за участие в событиях или вместе с кораблями.
Я считаю, что это важная часть — делать из них не просто «косметику», а настоящие элементы системы коллекционирования. Увы, в World of Warships и Мир Корабли эти предметы часто выглядят как просто украшения, и игроки не придают им особого значения. А ведь если объединить их в логичную систему, где у каждого предмета есть история и стиль, игрок будет получать не только награду, но и смысл.

Почему во многих популярных играх так активно продвигается сбор всех «мелочей»? Потому что это работает — это даёт игроку ощущение полноты и вовлечённости.
Именно это я и называю «созданием глубокой атмосферы». Через сочетание исторического контекста, художественного языка и игрового процесса я стараюсь сделать бой более захватывающим и эмоциональным.

 

 

Эта модификация основана на файле локализации Мир Корабли.
 

中文说明:

Скрытый текст

本模组将《Мир Корабли》的游戏内文本翻译为中文。

点击共有红色“下载”按钮以下载汉化。

 

安装:

  • 从链接中下载zip文件;
  • 确定游戏已关闭;
  • 将zip文件解压到《Мир Корабли》安装目录/bin/[版本号]/res_mods/”。

 

卸载:

  • 关闭游戏客户端;
  • 删除文件夹“ 《Мир Корабли》安装目录/bin/[版本号]/res_mods/texts/ru/LC_MESSAGES/
  • 删除文件“ 《Мир Корабли》安装目录/bin/[版本号]/res_mods/locale_config.xml

 



为什么隐羽汉化和其他汉化比起来如此独特

我们先从最基本的开发理念说起:

  • 力求详尽、流畅的传达游戏的核心信息和收藏价值
  • 在此基础上,将原本死板的文字转化为接受性、可读性更高,且深入人心的Easy Talk
  • 结合上述两点,逐步将原本失准或不符合要求的文本重写、修缮
  • 通力与面向的玩家1与内容创作者(如果有)、其他本地化模组作者(如:LocalizedKorabli)相互协作4

    1. 为何我说的是“面向的玩家”?:我很清楚,这种类型的本地化注定不可能被所有玩家接受,我也没有权力去要求谁必须使用我的本地化,自然——我会极为慎重的考虑来自非偏好用户(甚至是恶意用户)的“建议”,因为他们并不是为了优化而来,而是尝试将原本他们不喜欢的作品变为他们认为正确的作品,这是一种对这个模组的使用者、贡献者与开发者不尊重的行为。

 

然后是基于基本开发理念,更进一步的开发细则

  • 详细参考多个来源的历史资料与官方文献,将最有价值的信息融入游戏世界
  • 精确将名称、介绍传达,尽可能避免音译带来的笑话
  • 修缮时根据原意出发,完善开发者传达的理念,令其更加融入中文语境2
  • 重写时遵循游戏思路与传达价值,力争焕新体验,提供情绪价值3

    2. 如原文本传达了大致准确的含义,但措辞上相对不自然、不够准确,则进行二次修缮,如:
    原文本:“……后续研究亦转化为列克星敦级战列巡洋舰的诞生。”
    修缮后:“……对这些方案的后续研究催生了名为列克星敦级战列巡洋舰(或者说,航空母舰)的诞生。”
    3. 如原文本未能传达大致准确的含义,或措辞上存在与开发理念冲突的高价值文本,则对其进行重写,如:
    原文本:“有些人从来不安于现状,而这份不安分往往会打开新世界的大门!Modder们热衷于实验和寻求新的解决方案。”——新手Modder 勋章
    重写后:““我们尝试在规则内创造点新东西。”    踏出第一步才是成功的开始,如果一直犹豫不前,那就不会有成功。    这是授予勇于踏出第一步的你的嘉奖。”——Modder · Junior 勋章

 

为什么在上面对“相互协作”做了标注,而不在旁边写上为何标注呢?

这就要特别鸣谢 LocalizedKorabli 项目,是他(他们)为我这个模组的诞生与发展带来了可能:

  • 基于 Inno Setup 的自动检测、安装模组的 OpenL10nInstaller,这一项目为个性化离线One 2 Go安装带来了最完整的模板
  • 基于融合 WarHelios 与 Source Han Sans 字形的 SrcHelios 字体,为改善游戏字体体验带来了一步到位的便捷

 

来吧,一同推开真相之门。

 

 

Изменено пользователем Sorasakii_Hina
  • Плюс 3
  • Круто 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
36
[GEHNA]
Участник
11 публикаций
4 350 боёв

24.07.2025 — Обновление 25.7v3:

  1. Переименован контейнер «Больше камуфляжей» в «Контейнер с камуфляжами»;

  2. Улучшена читаемость названий типов контейнеров:
    теперь вместо абстрактных названий отображаются Обычный контейнер и Премиум-контейнер.

07/24/2025 25.7v3 更新:

  1. “更多涂装”补给箱更名为“涂装补给箱”
  2. 对补给箱下的补给箱类型(如“补给箱”为普通补给箱,“高级补给箱”为加值补给箱)进行可读性更改,现在会直接显示普通补给箱高级补给箱

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
36
[GEHNA]
Участник
11 публикаций
4 350 боёв

08.06.2025 — Обновление 25.8v1:

  1. Исправлены тексты, связанные с чемпионатом (значки, флаги и т. д.);

  2. Дополнена и откорректирована историческая справка корабля «Робеспьер»;

  3. Полностью переписаны описания некоторых расходников:
    ремонтная команда, истребитель, перехватчик, корректировщик огня и их вариации —
    теперь они подробно объясняют как эффект, так и недостатки;

  4. Обновлён текст, отображаемый при дисквалификации клана (пообещай мне, что не будешь так больше);

  5. Обновлены названия и описания для готовящегося к выпуску значка моддера;

  6. Проведена правка описаний ряда навыков.

08/06/2025 25.8v1 更新:

  1. 修缮锦标赛相关的文本(徽章、旗帜等);
  2. 补充修缮 罗伯斯庇尔 的历史参考内容;
  3. 完全重写部分消耗品的描述(维修小组、战斗机、截击机、弹着观测机与其变种),详细描述其作用效果与缺点;
  4. 对公会被禁赛的文本进行修缮(答应我,别干这种事);
  5. 对即将颁布的Modder徽章及其描述进行修缮;
  6. 修缮部分技能的描述文本。

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
36
[GEHNA]
Участник
11 публикаций
4 350 боёв

09.03.2025 — Обновление 25.9v1:

  1. Завершена локализация всей американской авиации; уточнены наименования и обозначения калибра для FFAR, HVAR и Tiny Tim.

  2. Исправлены тексты, описывающие количество подвесного вооружения самолётов:
    «Бортовые ракеты/торпеды/бомбы» → «Количество подвешенных ракет/торпед/бомб»;
    «Фугасные (HE) ракеты» → «HE-ракеты (фугасные)».

  3. Переработаны описания большинства характеристик кораблей, чтобы совместить ясность изложения с лёгкой ироничностью.

  4. Полностью переписаны названия и описания всех уникальных модернизаций (легендарный слот) — формулировки стали более наглядными и понятными.

  5. Приведены к единому виду наименования режимов: устаревшие «联合战斗» и «军团战» заменены на «人机战斗» и «公会战» (соответственно бои с ИИ (PvE) и клановые бои).

  6. Уточнены наименования новых контейнеров.

  7. Обновлены названия и стиль сигнальных флагов: «Ночь желаний — Стандарт (белый)» → «Ночь желаний — Стандарт».
    Также изменены стили отображения амулетов, ремонтных материалов и др. — в соответствии с обновлениями сигналов.

隐羽汉化 09/03/2025 25.9v1 正式服更新:

  1. 完成对所有美制飞机的汉化,并且对FFAR、HVAR和Tiny Tim的名称和口径单位进行修缮;
  2. 修缮飞机挂载弹药数量的文本:
    机载火箭/鱼雷/炸弹 - 挂载火箭/鱼雷/炸弹数量
    高爆(HE)火箭 - 高爆火箭(HE)
  3.  重新修缮大部分战舰特性描述文本,旨在提供在清晰与诙谐中平衡的描述;
  4. 完全重写所有独特升级品(传奇插)的名称与描述,旨在提供更加直观清晰的描述;
  5. 将遗留的“联合战斗”与“军团战”等文本统一为“人机战斗”与“公会战”;
  6. 对新增的补给箱进行了名称修缮。
  7. 更新信号旗名称与样式:祈愿之夜——标准(白) - 祈愿之夜 - 标准
    同时更改了护身符、维修材料等的显示样式,与信号旗变更一致;

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×