Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Xoroshayirina

Интерестно узнать

В этой теме 30 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Бета-тестер
28 публикаций
491 бой

В танках раки, олени. а как будут называть вышеупомянутых в короблях? может быть креветки или крабы?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
455 публикаций
573 боя

Тюлени, например. Созвучно с оленями.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
363 публикации
2 085 боёв

Ответ очевиден 

Тюлени

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
252
Альфа-тестер
2 099 публикаций

Обзывать людей - плохо.

Не могу не согласиться.

Неужели даме(если не ошибаюсь)так интересно начинать знакомство с игрой и с форумом с таких вещей?

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
13 публикаций

странный вопрос....раки и олени, в танках не так и давно появились....и какая разница то???

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
28 публикаций
491 бой

Не могу не согласиться.

Неужели даме(если не ошибаюсь)так интересно начинать знакомство с игрой и с форумом с таких вещей?

Знакомство с игрой  будет когда я в нее играть сяду! А это всего лишь любопытство. не судите строго

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
395 публикаций

В танках раки, олени. а как будут называть вышеупомянутых в короблях? может быть креветки или крабы?

раки и крабы это чисто дотерское понятие, в танках только олени, но некоторые вотовцы украли это определение днищь у дотеров

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
13 публикаций

даже погуглить захотелось...откуда берутся эти прозвища....тюлень, рак для кораблей подойдет

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
28 публикаций
491 бой

История мореплавания знает немало случаев, когда судно называли необычным, странным, а порой даже откровенно смешным именем.

 

Вот примеры необычных названий судов.

 

“Falcon in the Fetterllock” – что в переводе на русский означает «Сокол в упряжке»

 

“Three Ostrich Feathers” – «Страусиные перья»

 

“Bull, Bear, and Horse” – «Бык, медведь и лошадь»

 

“Mousenest” – «Мышиное гнездо»

 

“Blade of Wheat” – «Пшеничный стебелёк»

 

“Who’s Afraid” – «Кому страшно?»

 

“Sturdy Beggar” – «Попрошайка»

 

“Mouse of the Mountain” – «Горная мышь»

 

 “Free Love” – «Свободная любовь»

 

“Catch me who can” – «Поймай, кто сможет»

 

“The Twenty-Sixth Day of October” – «Двадцать шестое октября»

 

“Go-Ask-Her” – «У неё спроси»

 

“Essence of Peppermint” – «Мятная эссенция»

 

 

 

Некоторые из кораблей кораблей  "Либерти", выпущенных во время второй мировой Войны, носили имена героев американского фольклора.

 

“Big Foot Wallece” – Уоллес-Большая нога

 

“Johny Appleseed” - Джонни-Яблочное зерно

 

“Stage door canteen” – служебный вход в буфет.

 

Необычные названия клиперов 19 века

 

“Game-***”, что в переводе на русский означает «Бойцовый петух».

 

“Stag-Hound” - «Охотник на оленей»

 

“Westward Ho!” – «Курс на запад!»

 

“Romance of the Seas” – «Романтика морей»

 

“Witch of the Wave” – «Зачаровывающая волны»

 

“Chariot of Fame” – «Колесница славы»

 

“Red Jacket” – «Красный Мундир»

 

“Witchcraft” – «Магия»

 

“Belle of the West” – «Красавица Востока»

 

“Champion of the Seas” – «Чемпион морей»

 

“Herald of the Morning” – «Утренний вестник»

 

 

 

Прозвища известных кораблей

 

Название корабля “Henri Grace a Dieu”. Прозвище - “Великий Гарри”.  Такое прозвище военный корабль 1514 года получил за то, что был одним из самых больших и мощных кораблей на то время.

 

Название корабля “Sovereign of the Seas”. Прозвище – “Золотой дьявол”. Корабль называли так, поскольку он выглядел устрашающе и был богато украшен золотом.

 

Название корабля “Constitution”.  Прозвище корабля - “Железнобокий” – судно могло выдержать жестокий огонь канонады

 

Название корабля  “Anglia”. Прозвище - Трёхпалый Джек. Прозвище судно получило за свои три дымовые трубы.

 

 Название корабля “Tashmoo”. Прозвище “Стеклоруб”. Судно было оснащено большим количеством стеклянных окон.     

 

Название корабля  “Catalonia”. Прозвище корабля – “Скотовозка”. Судно перевозило толпы иммигрантов, ехавших, в основном, третьим классом.

 

Название корабля  “Дорожный каток”  – прозвище корабля “Malola”. Пассажирское судно было настолько громоздким, что ему сложно было продвигаться по волнам.

 

 

 

Прозвища, которые давались кораблям по созвучности названиям

 

“Acushnet”- “Crushnut” (орехокол)

 

“Barataria” – “Bacteria” (бактерия)

 

“Boutwell” – “Bad smell” (вонючка)

 

“Campbell” – “Soup Can” (суповая миска)

 

“Cape Henlopen” – “Cape Hazardous” (опасный мыс)

 

“Chincoteague” – “Chickenfeed” (курам насмех)

 

“Coos bay” – “Booze bay” (бухта бормотухи)

 

“Cowslip” – “cow’s lip” (коровья губа)

 

“Cuttyhunk” – “Hunk of Junk” (рухлядь)

 

“Dallas” – “Dullest” (глупейший)

 

“Eagle” – “Dirty Bird” (чёрт побери)

 

“Evergreen” – “Never clean” (замарашка)

 

“Firebush” – “Firewood” (дрова)

 

“Hollyhock” – “Hockey-Puck” (хоккейная шайба)

 

“Iris”- “I-Rust” (ржавый)

 

“Jefferson Island” – “Jefferson Starship” ("Джефферсон эрплейн"- Рок-группа)

 

“Knight Island” – “Nightmare Island” (остров кошмаров)

 

“Legare” – “Leg Hair” (волосатая нога)

 

“Mallow” – “Marsh Mallow” (алтей лекарственный)

 

“Mellon” – “Smelling” (вонючий)

 

“Modoc” – “Mud Duck” (грязная утка)

 

“Morgenthau” – “Morgenscow” – (шаланда)

 

“Morro bay” – “Moron Bay” (бухта идиотов)

 

“Naushon” – “Nauseous” (тошнотик)

 

“Onondaga” – “Rolling O”  (катящееся «О»)

 

“Planetree” – “Lame Tree” (лимонное дерево)

 

“Point Martin” – “Point Martini” (мартини)

 

“Pontchartrain” – “Raunchy Paunchy”(пузатый неряха)

 

“Red Oak” – “Red Joke” (красная шутка)

 

“Red Wood” – “Deadwood” (древесина)

 

“Rockaway” – “Rustaway” (заржавевший)

 

“Sagebrush” – “Scrub Brush” (жёсткая щётка)

 

“Sebago” – “Seabag” (вещмешок)

 

“Steadfast” – “Dead Last” (мертвец)

 

“Tahoma” – “Always Homa” (всегда дома)

 

“Vigorous” – “Vig the Pig” (выиграй свинью)

 

“White Heath” – “White Heat” (белая шляпа)

 

“Winnebago” – “Wind Bag” (мешок для ветра)

 

 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
841 публикация
144 боя

В танках раки, олени. а как будут называть вышеупомянутых в короблях? может быть креветки или крабы?

Если поискать по форуму, можно найти обсуждение этого вопроса. Так что это, как говаривал Александр Сергеевич, "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой", а проще говоря, баян.:bajan:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
467 публикаций

Тюлени, например. Созвучно с оленями.

так оно и будет)))

Хотя  я против этого негатива в чате.(Но бывают случаи, очень редко но бывают)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
84 публикации
24 боя

Мне кажется так и будут раками именовать, почти во всех играх раками обзываются...

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
197 публикаций
37 боёв

К чему вообще эта тема?

 

Зачем вам придумывать как обзывать людей?

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Коллекционер, Альфа-тестер, Организатор турнира
640 публикаций
2 185 боёв

Пингвины

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Эта тема закрыта для публикации новых ответов.

×