Поиск по сайту
Результаты поиска по тегам 'остров сокровищ'.
Найдено 1 результат
-
Всем привет, дорогие друзья, с вами Кирилл Орешкин и передача "Лучшие реплеи недели" Векс и сегодня я хотел бы рассказать о самой популярной и общеизвестной пиратской песне - "15 человек на сундук мертвеца". Все мы читали Стивенсона и его "Остров сокровищ", даже больше, многие обожают и замечательнейший Советский мультфильм по мотивам данного произведения. И Именно там мы увидели впервые пиратскую песенку «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» (Fifteen men on a dead man's chest), а припев «йо-хо-хо» стал непременным атрибутом «настоящего пирата». В своей книге Стивенсон из всей песни приводит лишь первый куплет: «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!» Это все, что, на самом деле, принадлежит перу Стивенсона. Однако некоторое время назад в литературе появилось «продолжение» и даже некий «полный вариант» этой песни, которая, оказывается, называется «Адмирал Бенбоу»: Конечно, этой "расширенной" версии Стивенсон не писал, мало того, текст этой песенки также не встречается ни в одном историческом документе и отсутствует в фольклорных сборниках морских песен. Нет абсолютно никаких оснований считать его «настоящей пиратской песней». Сам этот стих имеет полное право на свое существование, но в отрыве от «Острова Сокровищ» Стивенсона, нельзя его выдавать ни за «настоящую пиратскую песню», ни за «полный вариант» чего бы то ни было. А именно так чаще всего и поступают многие авторы. Разбираясь с корнями этой песенки, можно без труда обнаружить, что это очень уж вольный перевод (а точнее — пересказ по памяти, причем память у пересказчика явно короткая) стихотворения Янга Эллисона (Young E. Allison, 1853-1932), впервые опубликованного в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, т. е. уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ». Автор «русского варианта» этой песенки — Николай Поздняков. Чтобы не быть голословным, приведу полный вариант Эллисона на языке автора, поэма, кстати, называлась вовсе не «Адмирал Бенбоу», а «Покинутые» («Derelict», текст цит. по сборнику 1901 года): Вот, кстати, исполнение сей песни, которую некоторые пользователи считают самым ТРУЪ вариантом Как вы можете заметить, полный вариант Эллисона в несколько раз больше русского перевода Позднякова, а кто знаком с английским языком может также убедиться, что стих Эллисона значительно отличается от русского варианта. Совершенно понятно, что стих Позднякова — это никакой не «перевод». Что же касается самого Эллисона, то как уже было сказано, поэма была написана после выхода в свет произведения Стивенсона и поэтому можно предположить, что Эллисон, воодушевившись «Островом сокровищ», просто дописал эту песенку до конца, взяв в качестве лейтмотива оригинальное четверостишье Стивенсона. Все шло замечательно, книга и поэма существовали параллельно, не мешая друг другу, до тех пор, пока некий «английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин» Квентин Ван Марле не решил погреть на этом руки. Он предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы, а по ее окончании выпустил книжку о своем прикосновении к «тайне» и о неожиданном раскрытии этой самой «тайны»: «Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провел в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров. Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м2, каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве. Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провел ночь. Ответ поверг Марле в изумление... остров назывался Сундук мертвеца!..» Ну и далее, разумеется, прозорливый «географ-исследователь» (конечно, географ! Ведь географическое открытие должен делать только специалист в своей области, а иначе никто не поверит — в США говорят «никто не купит»!) раскрыл эту страшную «тайну» и сделал сенсационное «открытие». Наука побоку, началась раскрутка имени и зарабатывание полновесных американских долларов. На эту утку купился (или не купился, но тоже решил погреть руки) Н.Непомнящий, добросовестно и литературно переложив рассказ Марле (и дополнив его своими собственными «подробностями») в книге «Пиастры, пиастры, пиастры... Исторические очерки» (М.: Олимп; Изд-во АСТ, 1996). Как сказал классик, «самое удивительное в этой лжи то, что это ложь от первого и до последнего слова». Вот эта легенда: Вот такие пирожки. Чтобы окончательно убедиться в ее лживости, давайте поищем остров Сундук Мертвеца. Такой остров действительно существует. Это коралловый риф на британских Виргинских островах, недалеко от острова Тортола, вот он. Название и вправду шикарное, и сразу включается фантазия о пиратах, мертвецах и сундуках, набитых сокровищами! Стивенсон, вероятно, нашел его в книге «Рождество в Вест-Индии» (1871 г.) Чарлза Кингсли, автора популярного пиратского романа «Вперед, на Запад!». Фотографию этого острова я приложил к этой статье. Как видите, это весьма большой остров, во всяком случае, он существенно больше, чем «10×20 метров». Даже если бы автор ошибся аж в десять раз (!), то остров на фотографии все равно заметно больше даже и в этом случае! Так во сколько же раз раздута муха, чтобы превратиться в слона? В длину остров тянется почти на километр и совершенно ясно, что тут не только пятнадцати человекам, но и 150-ти будет где разгуляться! Таким образом, видно, что вся эта душераздирающая история не могла приключиться на этом острове, и является совершенной выдумкой ради дешевой сенсации. Для наглядности справа от острова я пририсовал его же уменьшенную копию, чтобы она соответствовала размерам, приведенным Марле. Так сказать, чтобы каждому были видны истинные «заслуги» выдающегося «географа». И уже даже не хочется спрашивать о таких вещах, как, например, то, что делали и чем питались «змеи, водившиеся здесь в огромном количестве» на клочке суши в две сотки (да у большинства из нас садовые участки в разы больше!)? Есть ещё один остров с похожим названием Caja de Muertos, что в переводе с испанского означает «ящик мертвеца» или просто гроб. Ну что же, такой тоже есть и располагается он относительно недалеко от первого. Однако этот остров уж слишком велик. Легенда о пятнадцати пиратах, покинутых Эдвардом Тичем на необитаемом острове, называемом Сундук Мертвеца, уходит корнями в биографии Черной Бороды и Стида Боннета. Тич действительно покинул на необитаемом островке в бухте Топсейл семнадцать пиратов, которых через пару дней спас капитан Стид Боннет. В этой достоверной истории фигурируют не 15, а 17 человек, а островок не имеет никакого названия и расположен не в группе Виргинских островов, а за тысячу миль оттуда, у берегов Северной Америки. Наши сочинители, «географы-исследователи» и «коллекционеры морских раковин» легким движением шаловливых ручек соединили эту историю с романом Стивенсона, превратили 17 человек в 15, перенесли их на Виргинские острова и поспешили заявить всему миру, что «после долгих и тщательных научных изысканий» (ага, научных!) разгадали тайну песни Билли Бонса и острова Сундук Мертвеца. Вероятно, неплохо на этом заработали. Ну и, если вы дочитали текст до конца (а текста чертовски много), то в награду - ещё один вариант исполнения этой замечтаельнейшей песни! (Клип совсем наркоманский) Кстати о "Йо-хо-хо!" В том же последнем клипе на этих словах появлялась фотка ржущих людей, однако, Википедия говорит, что «Yo-ho-ho» — это не хохот пиратов. Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия (см. Морские песни шанти). В русском языке ему соответствует выражение «раз, два, взяли». :honoring:
- 29 ответов
-
- пират
- остров сокровищ
-
(и ещё 1 )
Теги: