437 KillerJo Старший бета-тестер 743 публикации 1 055 боёв Жалоба #1 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:36:44 Необходимо перевести "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" гугл переводит как "...the opportunity to play a great game in teamwork team", не уверен, что перевод корректен. Есть хорошо знающие английский люди? Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
245 RenamedUser_8812815 Бета-тестер 248 публикаций 724 боя Жалоба #2 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:40:31 The ability to play in a great game in coordinated crew. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
1 162 Bammbus Старший альфа-тестер, Бета-тестер кланов 963 публикации Жалоба #3 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:43:30 вполне корректно просто изначальная формулировка мутновата 22:44 Добавлено спустя 1 минуту The ability to play in a great game in coordinated crew. это - способность играть игру в скоординированном экипаже полагаю, далеко от того, что хотел задвинуть автор 1 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
245 RenamedUser_8812815 Бета-тестер 248 публикаций 724 боя Жалоба #4 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:47:46 вполне корректно просто изначальная формулировка мутновата 22:44 Добавлено спустя 1 минуту это - способность играть игру в скоординированном экипаже полагаю, далеко от того, что хотел задвинуть автор Хм, не всегда Crew переводится, как экипаж. ДА и вообще там куча синонимов. 1 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
387 anonym_gPInNgjkGpq7 Участник 85 публикаций Жалоба #5 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:52:09 "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" В лоб: This is an opportunity to play in the great game with the perfectly coordinated team. Более литературно: This is a chance to play in the great game with the perfectly coordinated teammates. 2 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
437 KillerJo Старший бета-тестер 743 публикации 1 055 боёв Жалоба #6 Опубликовано: 18 июл 2015, 22:52:12 Спасибо. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
223 anonym_R0rQRbsGNyNE Участник 470 публикаций Жалоба #7 Опубликовано: 18 июл 2015, 23:52:00 "excellent" же, а не "great", в отличную игру собирались играть, "great" в большей степени количественная оценка и учитывая "unit cohesion", для слаженной команды, тем более в несколько военизированном контексте игры я бы предложил так же рассмотреть "coherent team", но тут надо с носителями пообщаться.. Хм, не всегда Crew переводится, как экипаж. ДА и вообще там куча синонимов. куча синонимов относится к русскому переводу, в английском все вполне однозначно, во всех значениях подразумевается целостность и причастность к определенному обьекту или задаче хотя по этимологии происходит от "подкрепления", но с этимологией всегда так) Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
132 anonym_SQp3T7yr3CCd Участник 311 публикация Жалоба #8 Опубликовано: 19 июл 2015, 01:58:44 Необходимо перевести "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" гугл переводит как "...the opportunity to play a great game in teamwork team", не уверен, что перевод корректен. Есть хорошо знающие английский люди? Для того что б перевести данную фразу корректно, надо учитывать не просто слова для перевода, надо учитывать культуру языка на который переводишь... В данном случае надо что б был виден контекст... Это будет лозунг/девиз, это будет личное предложение или реклама... Ибо это 3 разных варианта перевода... Это не то что б будет проблемой, но применение корректной фразы в не подходящей ситуации покажет собеседнику то что английским вы не владеете))) Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
437 KillerJo Старший бета-тестер 743 публикации 1 055 боёв Жалоба #9 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:12:16 Нужно было для конкурса... 2 Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
132 anonym_SQp3T7yr3CCd Участник 311 публикация Жалоба #10 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:20:49 "...возможность играть в отличную игру в слаженной команде" В лоб: This is an opportunity to play in the great game with the perfectly coordinated team. Более литературно: This is a chance to play in the great game with the perfectly coordinated teammates. In - в данном случае русизм... Ибо имеет значение как "Играть в игре" То есть тобой будут играть...))) Как фигурками в шахматах. А игроки "Играют игру" "Play game" И только так))) The - вообще ни к месту))) Вцелом второй вариант корректен)) Но зачем лишние артикли опять)) That is a good chance to play wonderful game with perfectly coordinated teammates. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
2 557 [PF_DS] Thori Коллекционер 4 673 публикации 675 боёв Жалоба #11 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:21:32 посоветую: http://www.efl.ru/forum/grammar/ Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
132 anonym_SQp3T7yr3CCd Участник 311 публикация Жалоба #12 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:27:58 Нужно было для конкурса... Не думаю что там будут предираться) Знание английского не должно повлиять)) Удачи в конкурсе, мне понравилось)) Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
4 494 Piratica Альфа-тестер 11 260 публикаций 5 121 бой Жалоба #13 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:33:28 Нужно было для конкурса... Отлично! Но олени лишние. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
437 KillerJo Старший бета-тестер 743 публикации 1 055 боёв Жалоба #14 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:53:22 Отлично! Но олени лишние. Олени это сарказм... о слаженной команде Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
4 494 Piratica Альфа-тестер 11 260 публикаций 5 121 бой Жалоба #15 Опубликовано: 19 июл 2015, 02:55:40 Олени это сарказм... о слаженной команде Про сарказ оленей я поняла сразу. Но это, как раз и лишнее. Мы в этой игре голосуем за доброжелательность и ламповость. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
437 KillerJo Старший бета-тестер 743 публикации 1 055 боёв Жалоба #16 Опубликовано: 19 июл 2015, 10:25:34 Про сарказ оленей я поняла сразу. Но это, как раз и лишнее. Мы в этой игре голосуем за доброжелательность и ламповость. Так я же по доброму... ласково, юмор жешь ;) Рассказать о публикации Ссылка на публикацию