Поиск по сайту
Результаты поиска по тегам 'названия кораблей'.
Найдено 2 результата
-
Нужна ли тема с русским чтением названий кораблей? И каких.
Krechet11 добавил тему в Обсуждение Мира Кораблей
В продолжение этой темы: в связи с анонсом ветки французских крейсеров у меня возникли серьёзные опасения по поводу того. как прочтут их большинство игроков. Французский язык вообще непрост в плане фонетики, а уж тут названия подобрались и вовсе не очевидные для прочтения. Т.к. язык знаю, то руки потянулись создать темку с пояснением, как следует читать и писать всё это безобразие по-русски - благо, в отличие от случая с японским, правила тут вполне себе чёткие. Однако возникли некоторые сомнения - а надо ли эту другим игрокам? В связи с этим решил устроить небольшой опрос общественного мнения. Прошу всех читающих принять в нём участие - оно того стоит.- 15 ответов
-
- 5
-
- названия кораблей
- чтение
-
(и ещё 1 )
Теги:
-
Друзья! Печально и неприятно читать неточные названия кораблей в игровом чате и на форуме. Ещё печальнее слышать их в обзорном видео патча 0.4.1 от Даши Перовой, которая так старалась донести до нас с вами плоды трудов разработчиков игры. И хотя едва ли кто-то искажает названия кораблей умышленно, думаю, это не то отношение, которого заслуживают японские боевые корабли. Да, Япония выступала во второй мировой войне как агрессор, но думаю, что это не умаляет славы её научно-технических достижений. Поэтому я предлагаю разработчикам игры и всему игровому сообществу постараться называть корабли правильно. Что касается русских/советских и американских кораблей, тот тут, как правило, проблем не возникает (хотя нашёлся всё же один уникум, который прочёл Wyoming как «Ваяминг»), но вот с японскими кораблями уже появляются трудности, т.к. японский язык знают далеко не все. Ну а что будет, когда очередь дойдёт до, скажем, французских кораблей – и подумать страшно. В связи с этим я предлагаю во избежание досадных ошибок и неточностей в переводе прибегнуть к следующим мерам: 1) Разработчикам: включить в игровой клиент, помимо собственного/английского названия кораблей, русский вариант их названий (либо транскрипцию, либо смысловой перевод). В идеале – с указанием ударения. 2) Модераторам форума: отслеживать верное написание названий в темах форума (хотя бы в заголовках гайдов по соответствующим кораблям). 3) Гайдоделам: использовать верные названия кораблей в текстовых и видео-гайдах. Для удобства проверки названий, покуда их нет в игровом клиенте (и для кораблей, которые ещё не введены в игру) предлагаю создать специальную тему, в которой знающие и просто неравнодушные люди, исходя из знания языка или по итогам соответствующих изысканий смогут собрать воедино варианты прочтения и перевода названий кораблей. На случай, если у разработчиков, лингвистов и знатоков профильных языков нехватает времени, я предлагаю вашему вниманию болванку подобного гайда по прочтению названий на примере названий японских кораблей. Сразу оговорюсь, что японского языка я не знаю, но т.к. иных исследований на эту тему тут никто не предложил, я провёл небольшое исследование сам. Если данное начинание будет признано полезным, могу также предложить свои услуги по переводу французских названий (знаю язык), а также помочь с немецкими и итальянскими названиями. Приношу свои извинения за «стену текста» без разбавления её иллюстрациями. Понимаю, что читается такая «простыня» тяжело, но сил на её украшение уже нет. Нечитатели «многих букв» могут просто пропустить эту тему или её вспомогательные части, которые я постарался убрать под спойлеры. Те же, кого данная тема заинтересовала, могут предложить свои помощь по оформлению – я с радостью её приму. Также буду рад лингвистическим поправкам от знающих людей, если таковые потребуются и будут даны в корректной форме. Замечания О правилах транскрипции японских слов в русском языке Об ударении в словах японского происхождения в русском языке Примечания: 1) Перевод даётся в формате: Номер уровня – русское название с ударением – японское название иероглифами (кандзи) – перевод названия – пояснения к переводу (в скобках). 2) Вариант перевода по «русской системе Хепбёрна» даётся через слэш. 3) В случаях, когда смысл иероглифов может не соответствовать смыслу названия, даётся пометка «букв.» – буквальное значение. Спорные варианты перевода помечены знаком вопроса (?). Названия японских военных кораблей Эсминцы Японии Крейсеры Японии Линкоры Японии Авианосцы Японии
- 124 ответа
-
- 172
-
- прочтение
- орфография
- (и ещё 2 )