293 [LST-B] Black_Hunter Разработчик 4 636 публикаций 465 боёв Жалоба #21 Опубликовано: 7 июн 2013, 11:05:30 mindfunk (07 Июн 2013 - 09:18) писал: В НФ "Дзуйкаку" называли "жуйкаку" особенно когда она остается последней еще и флагом и сваливает в угол карты :trollface: LexxRed (07 Июн 2013 - 10:40) писал: Вот это как раз то что не нравится Хантеру что переводят японский на аглиский, а за тем на русский. "ДЗУЙКАКУ" латиницей "Zuikaku". Этого конечно делать нельзя. А вот тут вы немного ошибаетесь :eyesup:Как ситуативно-игровая шутливая игра слов - почему бы и нет. Когда оно в тему.Но вот регулярное подобное использование мне кажется скорее грубостью и невежеством.Меня как-то не сильно трогают всякие "суШЫ" и "ДЖЫу-ДЖИтсу". Но вот имена собственные и названия кораблей, как некоторое поэтически-культурное наследие японческого языка хочется слушать и слышать так сказать "ближе к оригиналу". :eyesup:DarkSkalD (07 Июн 2013 - 11:14) писал: Хант, я тебя ведь сейчас как переводчик и человек, как раз на этом самом дипломатическом языке пишущий, заклюю. В каком это дипломатическом языке изпользуется указанная система Поливанова? В японском. КО :trollface:DarkSkalD (07 Июн 2013 - 11:14) писал: Может в дипломатической переписке? Если да, то на каком языке? Русском? А то у тебя получается, что у нас дипломаты всего мира живут по Венской конвенции и пишут милашкам с островов по системе Поливанова. Не надо путать теплое с мягким и приплетать в спор про жи/ши дипломатов. Им и так достается. Меньше всего хотел трогать наших/ваших "достающихся" дипломатов. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
577 [RONIN] Matsuo Старший альфа-тестер 3 452 публикации 1 272 боя Жалоба #22 Опубликовано: 7 июн 2013, 17:49:11 Хах,пожалуй не стану поддерживать холивар. Общение с "носителями" языка показывает-они нормально понимают "ромадзи".Кое-кто "кирилидзи". И оба типа замечательно смеялись над моим начальным произношением. :) Хотя очень старался произносить как слышал в анимэ и фильмах. Пы.Сы. Этот волшебный звук "Щю"....щюттерю-знаю.Может опять не так написал:) Пы.Сы 2. Транслятор гугля пользуется Хепберном.Увы. Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
0 Alex_ELL Бета-тестер 96 публикаций 27 боёв Жалоба #23 Опубликовано: 7 июн 2013, 19:58:52 Хант, осилил, хоть и много букоФФ :trollface: всегда интересно что-то новенькое узнать, спасибо :honoring: Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
23 yellophant Старший бета-тестер 90 публикаций 3 336 боёв Жалоба #24 Опубликовано: 4 июл 2013, 10:27:01 Повеселился, эстетика говорите - анимешник как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую し как «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего し как «су» (К слову, таких over 9000000; и да, все они едят сусу, ***. Более того, в некоторых местах и すす (сажа), и すし (все уже поняли), и しし (левЪ) вообще звучат как «сысы». Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога (じ и ぢ), в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают. Всё это не ужасы мордовской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с окинавских островов. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» — на «у», «аи» и «аэ» — на «э:», «ау» и «ао» — на «о:», а дальше по обстоятельствам (ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу). Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте. Инфа 100%! Проблемы передачи несуществующих в языке звуков существуют, очевидно, не только в мунспике. Просто расхождения между английской и русской транскрипце-транслитерацией других языков известны лишь чуть более, чем совсем никак. Аналогичный срачик можно было бы развернуть и насчёт корейского языка и ихней системы Концевича, по которой, например, Gangnam style должен передаваться как… каннам-стайл © Лурк コメントはありません Рассказать о публикации Ссылка на публикацию
39 UnCursed Старший альфа-тестер 298 публикаций 4 495 боёв Жалоба #25 Опубликовано: 4 июл 2013, 10:56:23 Японская письменность тоже доставляет. Имею я в виду их Кандзи, то бишь тупо стыренные и немного переработанные китайские иероглифы. На звук прочтение совершенно разное, но смысл часто тот же. И вот я, будучи немного знаком с китайским, иногда имею возможность понять написанное японским Кандзи (понять, но не прочитать). Постоянно при виде иероглифов "Ямато" порываюсь прочитать их как "Дахэ" (китайское прочтение тех же иероглифов). Кстати, когда японцы в 1895 году в ходе японо-китайской войны захватили несколько китайских кораблей, у которых названия, понятно дело, были написаны иероглифами, они НЕ переименовывали их. Китайские иероглифы так и остались, просто японцы стали по-другому их читать (по-японски). Рассказать о публикации Ссылка на публикацию