Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Black_Hunter

"ШЫ" VS "ЩИ". Хэпбёрн VS Поливанов

В этой теме 25 комментариев

Рекомендуемые комментарии

293
[LST-B]
Разработчик
4 636 публикаций
465 боёв

Просмотр сообщенияmindfunk (07 Июн 2013 - 09:18) писал:

В НФ "Дзуйкаку" называли "жуйкаку" особенно когда она остается последней еще и флагом и сваливает в угол карты  :trollface:

Просмотр сообщенияLexxRed (07 Июн 2013 - 10:40) писал:

Вот это как раз то что не нравится Хантеру что переводят японский на аглиский, а за тем на русский. "ДЗУЙКАКУ" латиницей "Zuikaku". Этого конечно делать нельзя.
А вот тут вы немного ошибаетесь  :eyesup:
Как ситуативно-игровая шутливая игра слов - почему бы и нет. Когда оно в тему.
Но вот регулярное подобное использование мне кажется скорее грубостью и невежеством.

Меня как-то не сильно трогают всякие "суШЫ" и "ДЖЫу-ДЖИтсу". Но вот имена собственные и названия кораблей, как некоторое поэтически-культурное наследие японческого языка хочется слушать и слышать так сказать "ближе к оригиналу".  :eyesup:

Просмотр сообщенияDarkSkalD (07 Июн 2013 - 11:14) писал:

Хант, я тебя ведь сейчас как переводчик и человек, как раз на этом самом дипломатическом языке пишущий, заклюю. В каком это дипломатическом языке изпользуется указанная система Поливанова?
В японском. КО  :trollface:

Просмотр сообщенияDarkSkalD (07 Июн 2013 - 11:14) писал:

Может в дипломатической переписке? Если да, то на каком языке? Русском? А то у тебя получается, что у нас дипломаты всего мира живут по Венской конвенции и пишут милашкам с островов по системе Поливанова. Не надо путать теплое с мягким и приплетать в спор про жи/ши дипломатов. Им и так достается.
Меньше всего хотел трогать наших/ваших "достающихся" дипломатов.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
577
[RONIN]
Старший альфа-тестер
3 452 публикации
1 272 боя

Хах,пожалуй не стану поддерживать холивар.

Общение с "носителями" языка показывает-они нормально понимают "ромадзи".Кое-кто "кирилидзи". И оба типа замечательно смеялись над моим начальным произношением. :)

Хотя очень старался произносить как слышал в анимэ и фильмах.

 

Пы.Сы. Этот волшебный звук "Щю"....щюттерю-знаю.Может опять не так написал:)

 

Пы.Сы 2. Транслятор гугля пользуется Хепберном.Увы.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
96 публикаций
27 боёв

Хант, осилил, хоть и много букоФФ  :trollface:  всегда интересно что-то новенькое узнать, спасибо :honoring:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
90 публикаций
3 336 боёв

Повеселился, эстетика говорите -

 

анимешник как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую し как «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего し как «су» (К слову, таких over 9000000; и да, все они едят сусу, ***. Более того, в некоторых местах и すす (сажа), и すし (все уже поняли), и しし (левЪ) вообще звучат как «сысы». Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога (じ и ぢ), в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают.

Всё это не ужасы мордовской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с окинавских островов. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» — на «у», «аи» и «аэ» — на «э:», «ау» и «ао» — на «о:», а дальше по обстоятельствам (ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу). Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте. Инфа 100%!

Проблемы передачи несуществующих в языке звуков существуют, очевидно, не только в мунспике. Просто расхождения между английской и русской транскрипце-транслитерацией других языков известны лишь чуть более, чем совсем никак. Аналогичный срачик можно было бы развернуть и насчёт корейского языка и ихней системы Концевича, по которой, например, Gangnam style должен передаваться как… каннам-стайл © Лурк

 

コメントはありません

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
298 публикаций
4 495 боёв

Японская письменность тоже доставляет. Имею я в виду их Кандзи, то бишь тупо стыренные и немного переработанные китайские иероглифы. На звук прочтение совершенно разное, но смысл часто тот же. И вот я, будучи немного знаком с китайским, иногда имею возможность понять написанное японским Кандзи (понять, но не прочитать). Постоянно при виде иероглифов "Ямато" порываюсь прочитать их как "Дахэ" (китайское прочтение тех же иероглифов).

 

Кстати, когда японцы в 1895 году в ходе японо-китайской войны захватили несколько китайских кораблей, у которых названия, понятно дело, были написаны иероглифами, они НЕ переименовывали их. Китайские иероглифы так и остались, просто японцы стали по-другому их читать (по-японски).

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Эта тема закрыта для публикации новых ответов.

×