Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
RenamedUser_96251727

Перевод иероглифов

В этой теме 13 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Участник
17 публикаций

Добрый вечер, уважаемые форумчане. Хочу перейти на китайский сервер, но не знаю китайский язык. Всё, что нужно, уже сделал. Проблемы начались с загрузкой клиента. Выскочило вот это объявление. Помогите, пожалуйста, перевести это сообщение на русский!

Снимок.PNG

  • Плюс 1
  • Ха-Ха 5

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 437
[L_R]
Бета-тестер
967 публикаций
13 037 боёв

Мб делать скриншот - и переводить через Яндекс, или Гуглтранслейт?)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 735
[GAZ3L]
Участник
1 783 публикации
19 942 боя

чувак ты можешь коронавирус подхватить! они тебя предупреждают! беги!!!

  • Плюс 4
  • Круто 1
  • Ха-Ха 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
14 042
[LEVEL]
Старший альфа-тестер, Коллекционер
13 950 публикаций
15 824 боя

Вверху версия и размер клиента.

Папка - наверное место качивания файла установки или место куда будет установлен клиент. Ну и я так понимаю кнопка "Скачать".

 

Если иероглифы выделяются мышкой - их можно скопировать и вставить в переводчик.

Изменено пользователем Rebel__1
  • Плюс 2
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 391
[WRHD]
Старший бета-тестер
4 414 публикации
26 165 боёв
Сегодня в 21:22:34 пользователь VIX7 сказал:

Добрый вечер, уважаемые форумчане. Хочу перейти на китайский сервер, но не знаю китайский язык. Всё, что нужно, уже сделал. Проблемы начались с загрузкой клиента. Выскочило вот это объявление. Помогите, пожалуйста, перевести это сообщение на русский!

Снимок.PNG

а если подсмотреть русскоязычный клиент? вряд ли интерфейсы различаются?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
456 публикаций
Сегодня в 21:22:34 пользователь VIX7 сказал:

Добрый вечер, уважаемые форумчане. Хочу перейти на китайский сервер, но не знаю китайский язык. Всё, что нужно, уже сделал. Проблемы начались с загрузкой клиента. Выскочило вот это объявление. Помогите, пожалуйста, перевести это сообщение на русский!

Снимок.PNG

Для удобства, могу порекомендовать экранный переводчик.
Я для перевода текста с экрана на компе иногда использую Screen Translator от Gres: https://translator.gres.biz/page/description/   :Smile_honoring:
Прога на русском, настраивается без проблем.:cap_cool:

Ну и, в принципе, есть ещё разные вариации подобных переводчиков. 

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 285
[-N-N-]
Бета-тестер
1 642 публикации
20 919 боёв

Насколько топорными бы не были переводчики, без них все равно никуда.  

https://www.webtran.ru/ - сайт с онлайн переводом, только вариантов китайского там два - традиционный и упрощенный. Перевод получается, естественно, топорный, но более-менее по смыслу можно догадаться, что говорится в письменах, но не в случаях описанных ниже. 

 

Анекдот на тему перевода туда и обратно или что такое сломанный международный телефон. (как раз на примере переводчика)

Скрытый текст

Даём переводчику задачу...

Регистр и пунктуацию при переводе соблюдать обязательно! Позже станет понятно почему.

 

Наша головоломная для иностранцев фраза + лишнее словосочетание для эксперимента: Косил косой косой косой и закусывал селедкой.

Перевод на упрощенный: 他割斜斜草并咬人字。

И на традиционный: 他割斜斜草並咬人字。

Перевод обратно с их любого варианта китайского на наш: он подстриг косую траву и укусил елочку.

 

Потом, наша головоломная для иностранцев фраза с лишним словосочетанием началась со строчной буквы и без точки в конце. Получилось следующее:

Упрощенный китайский: 割斜斜斜并吃鲱鱼

Традиционный китайский: 割斜斜斜斜並吃鯡魚

Обратный перевод с любого варианта китайского на наш: Разрежьте по диагонали и ешьте сельдь

 

Потом переводчик, ради смеха, попросили распознать условно китайские письмена как японские и перевести их на русский язык. Мозг вскипел уже с первого раза.

Варианты с заглавной буквой и точкой в конце.

他割斜斜草并咬人字。-> Другие раскаленные травы параллельного прикуса характер.

他割斜斜草並咬人字。-> Другие расколотые усаженные травой прокладки человеческого характера.

 

Варианты со строчной буквы, без точки в конце.

割斜斜斜并吃鲱鱼 -> Waring и косой резки (?!)

割斜斜斜斜並吃鯡魚 -> Эхо рыбы

 

Эксперимент прошел успешно. Теперь меня терзают ностальгические чувства и таки уносят в эпоху качественного промтовского перевода.

 

 

 

Изменено пользователем Hiei_one_love
  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Гость
0 публикаций
Скрытый текст

Ещё вариант - из папки с русско или англоязычным клиентом по пути \World_of_Warships\res\texts\ru\LC_MESSAGES (в англо вместо ru будет en) скопируй файлик global.mo

И вставь его в китайский с заменой файла по такому же пути (разве что вместо ru-en там будет cn или нечто похожее). Файлик с китае-текстами лучше конечно предварительно сохранить.

Основная масса текстов и надписей будет на понятном языке (годится в принципе для любого языка клиента)

Сорри, это конечно полезный совет, но он пригодится уже после установки клиента...

 

Забавно - у них похоже вообще обновлений клиента нет, т.к. версия 0730 и год назад была.

Изменено пользователем Ignitus

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
478
[4MEZ]
Участник
658 публикаций
38 801 бой
В 26.01.2020 в 21:22:34 пользователь VIX7 сказал:

Выскочило вот это объявление. Помогите, пожалуйста, перевести это сообщение на русский!

Давненько так не улыбало на форуме :cap_horn:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 746
[-ZOO-]
Старший бета-тестер, Коллекционер
11 602 публикации
27 620 боёв

мне показалось - или путь надо тоже иероглифами вводить?

там же пусто %) На "папку" тыкал? Там должен по идее вылезти выбор папки установки

Сегодня в 04:22:34 пользователь VIX7 сказал:

Хочу перейти на китайский сервер,

зачем? там жи одни эмм ... "недобросовестные" игроки ))

или сам такой?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
456 публикаций
Сегодня в 00:17:11 пользователь Hiei_one_love сказал:

Анекдот на тему перевода туда и обратно или что такое сломанный международный телефон. (как раз на примере переводчика)

  Скрыть содержимое

Даём переводчику задачу...

Регистр и пунктуацию при переводе соблюдать обязательно! Позже станет понятно почему.

 

Наша головоломная для иностранцев фраза + лишнее словосочетание для эксперимента: Косил косой косой косой и закусывал селедкой.

Перевод на упрощенный: 他割斜斜草并咬人字。

И на традиционный: 他割斜斜草並咬人字。

Перевод обратно с их любого варианта китайского на наш: он подстриг косую траву и укусил елочку.

 

Потом, наша головоломная для иностранцев фраза с лишним словосочетанием началась со строчной буквы и без точки в конце. Получилось следующее:

Упрощенный китайский: 割斜斜斜并吃鲱鱼

Традиционный китайский: 割斜斜斜斜並吃鯡魚

Обратный перевод с любого варианта китайского на наш: Разрежьте по диагонали и ешьте сельдь

 

Потом переводчик, ради смеха, попросили распознать условно китайские письмена как японские и перевести их на русский язык. Мозг вскипел уже с первого раза.

Варианты с заглавной буквой и точкой в конце.

他割斜斜草并咬人字。-> Другие раскаленные травы параллельного прикуса характер.

他割斜斜草並咬人字。-> Другие расколотые усаженные травой прокладки человеческого характера.

 

Варианты со строчной буквы, без точки в конце.

割斜斜斜并吃鲱鱼 -> Waring и косой резки (?!)

割斜斜斜斜並吃鯡魚 -> Эхо рыбы

 

Эксперимент прошел успешно. Теперь меня терзают ностальгические чувства и таки уносят в эпоху качественного промтовского перевода.

 

теперь мне стало понятнее, почему на Алике порой такой упоротый перевод :cap_haloween:

 

А анекдот занятный, спасибо за хорошее настроение! :cap_like:

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 056
[NEON]
Участник, Коллекционер
1 658 публикаций
17 968 боёв

Слева написано : "Недостаточно места на диске, освободите место и повторите снова"

На кнопке написано "Скачать сейчас"

 

Перевёл ребёнок, первый курс Пекинского университета. т.ч. не обессудьте за точность...:Smile_Default:

Изменено пользователем BloodySword
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×