Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
anonym_bdgpDzXcIXeX

HMS Renown в рамках Коллекции "Охота на "Бисмарк""

В этой теме 25 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Участник
10 публикаций

Всем привет. 
Есть в игре британский линейный крейсер HMS Renown.
В рамках Коллекции "Охота на "Бисмарк"" можно собрать эмблемы кораблей и подразделений, непосредственно учавствоваших в охоте на этот линкор.
Так вот, в этой коллекции есть эмблема крейсера HMS Renown, с кратким описанием. В описании сказано, что с англиского "Renown" переводится, как "Знаменитость", что, на мой взгляд, не правильно. Поскольку и по смыслу, и по значению, больше подходит "Слава".
Заглянул в википедию и там таки переводят его, как "Слава".
Думаю, стоит изменить название крейсера в описании.

463887138_HMSRenown.thumb.png.958d70e2ff664fa36e6d7886523c02f4.png

Изменено пользователем anonym_bdgpDzXcIXeX
  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 193
[VOY]
Бета-тестер
3 616 публикаций
11 324 боя
Сегодня в 13:38:38 пользователь swatarse сказал:
Скрытый текст

 

Всем привет. 
Есть в игре британский линейный крейсер HMS Renown.
В рамках Коллекции "Охота на "Бисмарк"" можно собрать эмблемы кораблей и подразделений, непосредственно учавствоваших в охоте на этот линкор.
Так вот, в этой коллекции есть эмблема крейсера HMS Renown, с кратким описанием. В описании сказано, что с англиского "Renown" переводится, как "Знаменитость", что, на мой взгляд, не правильно. Поскольку и по смыслу, и по значению, больше подходит "Слава".
Заглянул в википедию и там таки переводят его, как "Слава".
Думаю, стоит изменить название крейсера в описании.

463887138_HMSRenown.thumb.png.958d70e2ff664fa36e6d7886523c02f4.png

 

 

В игре уже есть ЛК "Слава", это лк 10 лвл за очки исследования. Пусть Ринаун и остается Ринауном. Или как его еще называли "Перестройка" (Rebuilt).

ЗЫ: Лучше пусть ему 6 башен ПМК вернут, чем название.

Изменено пользователем Chanderlin
Накинул спойлер
  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 16:19:34 пользователь Grobvater сказал:

В игре уже есть ЛК "Слава", это лв 10 лвл за очки исследования. Пусть Ринаун и остается Ринауном.

Я абсолютно согласен, что Ренаун должен остаться Ренауном.
Мой пост был только лишь о неправильном переводе названия корабля в описанни в рамках конкретной коллекции. Я за то, чтобы именно в этом конкретном описании изменить перевод названия крейсера со "Знаменитость" на "Слава". На скрине видно, что я имею в виду. 
А так, в игре он даже и не крейсер, а линкор )

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
214
[STARF]
Участник
333 публикации
10 134 боя
В 06.08.2022 в 15:38:38 пользователь swatarse сказал:

Поскольку и по смыслу, и по значению, больше подходит "Слава".

это почему еще?

  • Ха-Ха 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 20:26:29 пользователь superfishmgn сказал:

это почему еще?

Потому, что с английского renown не переводится, как знаменитость.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
65 918
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 581 публикация
27 044 боя

Неблагодарное это занятие - с импортного языка переводить. :cap_popcorn:

 

Тут, помимо знания самого импортного языка, надо ещё обладать магией по умению сращивать смысл импортного языка и русского. А это дано уже не каждому.

Вот, вроде, в мыслях ты понимаешь смысл, а визуализировать на бумагу уже может и не получиться красиво.


Сразу же вспомнились мемуары (уж не помню кого) про то как лётчики на Севере во время войны осваивали британские Харрикейны. Там им (лётчикам и техникам) инструкции с английского перевела переводчица с гуманитарным уклоном (без совершенного понятия технических аспектов) - для которой, к примеру, слово "фонарь" имело лишь смысл как "источник света".

И вот они потом с русского на русский ещё раз переводили. :cap_haloween:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций


 

Сегодня в 00:49:34 пользователь runSIG сказал:

Неблагодарное это занятие - с импортного языка переводить.


Вот сайт королевских музеев Гринвича в Лондоне.
Здесь прекрасно все объясняется.

https://www.rmg.co.uk/collections/objects/rmgc-object-1861

Вот цитата из текста, описывающая символизм эмблемы корабля и его названия:

The classical symbolism combines the torch of fame with the laurel wreath of victory in reference to the ship's name and motto: 'Antiquae Famae Custos' (Guardians of Ancient Renown).
Даже гугл транслейт дает следующий перевод: 
Классический символизм сочетает в себе факел славы с лавровым венком победы в связи с названием корабля и девизом: «Antiquae Famae Custos» (Хранители древней славы).


Эта цитата интересна тем, что помимо прочего в ней присутствует фраза на латыни: 'Antiquae Famae Custos'.
Эта фраза с латыни на английский переводится, как: Guardians of Ancient Renown.
А если с латыни перевести на русский, то мы увидим следующее: Хранитель древней славы.
Вот и получается, что слово Renown переводится, как Слава.
И тот текст - официальное объяснение. Официальнее быть не может.

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
65 918
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 581 публикация
27 044 боя
Сегодня в 08:56:10 пользователь swatarse сказал:


 

 

Скрытый текст

Вот сайт королевских музеев Гринвича в Лондоне.
Здесь прекрасно все объясняется.

https://www.rmg.co.uk/collections/objects/rmgc-object-1861

Вот цитата из текста, описывающая символизм эмблемы корабля и его названия:

The classical symbolism combines the torch of fame with the laurel wreath of victory in reference to the ship's name and motto: 'Antiquae Famae Custos' (Guardians of Ancient Renown).
Даже гугл транслейт дает следующий перевод: 
Классический символизм сочетает в себе факел славы с лавровым венком победы в связи с названием корабля и девизом: «Antiquae Famae Custos» (Хранители древней славы).


Эта цитата интересна тем, что помимо прочего в ней присутствует фраза на латыни: 'Antiquae Famae Custos'.
Эта фраза с латыни на английский переводится, как: Guardians of Ancient Renown.
А если с латыни перевести на русский, то мы увидим следующее: Хранитель древней славы.
Вот и получается, что слово Renown переводится, как Слава.
И тот текст - официальное объяснение. Официальнее быть не может.


 

Да я это всё понимаю - мне можно не объяснять. Я имел ввиду, что при написании текста автор сильно так не заморачивался - он просто вбил в гугл-переводчик и не стал вдаваться в нюансы перевода. И получилось то, что получилось.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 06:48:15 пользователь runSIG сказал:

Да я это всё понимаю - мне можно не объяснять. Я имел ввиду, что при написании текста автор сильно так не заморачивался - он просто вбил в гугл-переводчик и не стал вдаваться в нюансы перевода. И получилось то, что получилось.

Вот-вот.
А истина страдает )
Думаю, что в таких вопросах как раз и нужно заморачиваться )

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
10 225
[LESTA]
Pазработчик
5 272 публикации
4 923 боя

Всем привет) Слово "Renown" действительно может переводиться как "Слава". Но только в том случае, когда это на прямую зависит от контекста. 

В отрыве же от контекста, "Renown" переводится как "Знаменитость" \ "Известность", соответственно в отношении корабля Это звучало бы как "Известный" или "Знаменитый".

Таким образом, имея слово "Renown" в словосочетании "Guardians of Ancient Renown" получаем перевод "Хранители древней славы", в то время как, когда слово "Renown" стоит обособленно, а именно значится в названии корабля, оно переводится как "Знаменитый".

Для того, чтобы перевести название линкора "Слава", исключительно в значении слова "Слава", необходимо написать "Glory"

  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 11:01:09 пользователь Rushcore сказал:

Всем привет) Слово "Renown" действительно может переводиться как "Слава". Но только в том случае, когда это на прямую зависит от контекста. 

В отрыве же от контекста, "Renown" переводится как "Знаменитость" \ "Известность", соответственно в отношении корабля Это звучало бы как "Известный" или "Знаменитый".

Таким образом, имея слово "Renown" в словосочетании "Guardians of Ancient Renown" получаем перевод "Хранители древней славы", в то время как, когда слово "Renown" стоит обособленно, а именно значится в названии корабля, оно переводится как "Знаменитый".

Для того, чтобы перевести название линкора "Слава", исключительно в значении слова "Слава", необходимо написать "Glory"

То есть, после всех приведенных выше аргументов, вы все еще считаете, что Знаменитость - это правильное название данного корабля? )
 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
10 225
[LESTA]
Pазработчик
5 272 публикации
4 923 боя
Сегодня в 13:36:08 пользователь swatarse сказал:

То есть, после всех приведенных выше аргументов, вы все еще считаете, что Знаменитость - это правильное название данного корабля? )
 

Не "Знаменитость", а "Знаменитый", если уж на то пошло. И да, считаю правильным, так как это верно с грамматической точки зрения. А приведенные аргументы не говорят ровным счетом ничего, чтобы опровергнуть то, что я написал:cap_cool:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
506 публикаций
20 929 боёв
Сегодня в 14:11:50 пользователь Rushcore сказал:

Не "Знаменитость", а "Знаменитый", если уж на то пошло. И да, считаю правильным, так как это верно с грамматической точки зрения. А приведенные аргументы не говорят ровным счетом ничегоЮ чтобы опровергнуть то, что я написал

Поддерживаю! Насколько я помню, в Великобритании имя существительное в названии кораблей применялось реже, чем имя прилагательное. А интернет еще утверждает, что названия всех 8 судов, в разное время носивших название Renown, переводятся, как "Известный".

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
10 225
[LESTA]
Pазработчик
5 272 публикации
4 923 боя
Сегодня в 13:36:08 пользователь swatarse сказал:

То есть, после всех приведенных выше аргументов, вы все еще считаете, что Знаменитость - это правильное название данного корабля? )
 

Я полагаю, что если бы Создатели названия корабля хотели вложить в название смысл слова "Славный", то назвали бы его "Glorious", что было бы куда ближе по контексту

  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 14:17:31 пользователь Nord_351 сказал:

Насколько я помню, в Великобритании имя существительное в названии кораблей применялось реже, чем имя прилагательное.

В данном случае это существительное. Как и в названиях двух других улучшенных боевых кораблей класса Revenge.1372070834_1.thumb.PNG.20cb4ecd5fa4580218b7d6f4ee4fd6ca.PNG
 

Кроме того, мы имеем официальную эмблему корабля с официальным девизом, которые указывают именно на Славу, а не Знаменитость, Знаменитый или Известность и т.д.

В случае с прилагательными в названиях кораблей, британцы никого не вводили в заблуждение и называли корабли именно прилагательными, если того хотели.
Например HMS Indefatigable (1909) - Неутомимый, а не  Indefatigability.

Изменено пользователем anonym_bdgpDzXcIXeX

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
10 225
[LESTA]
Pазработчик
5 272 публикации
4 923 боя

Я понимаю мысль, которую вы хотите донести, но все же, я склоняюсь к тому, что нет никакой ошибки в описании предмета коллекции. Даже если не брать в расчет довод, который привел я, хочу отметить, что над нашим проектом и его соответствием историческим фактам трудится большая команда дипломированных ученых-историков. Прежде чем выйти в релиз, все описания тщательно ими проверяются и согласовываются

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 14:51:51 пользователь Rushcore сказал:

Я понимаю мысль, которую вы хотите донести, но все же, я склоняюсь к тому, что нет никакой ошибки в описании предмета коллекции. Даже если не брать в расчет довод, который привел я, хочу отметить, что над нашим проектом и его соответствием историческим фактам трудится большая команда дипломированных ученых-историков. Прежде чем выйти в релиз, все описания тщательно ими проверяются и согласовываются

Что ж, благодарю за дискуссию.
Вы меня не убедили.
Остаюсь при своем мнении )

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 414 публикации
7 403 боя
Сегодня в 14:54:36 пользователь swatarse сказал:

Что ж, благодарю за дискуссию.
Вы меня не убедили.
Остаюсь при своем мнении )

Тут вопрос скорее в звучании , чем в переводе.
Слава-существительное
Знаменитость-тоже, но идет от прилагательного "знаменит" и "знаменитый", а обычно прилагательными, а не их формами называли корабли . К тому же такое слово в обыкновении не применяется к вооруженным силам, в отличии от "слава"

По итогу Слава и звучнее и как-то "удобнее" , но в русском языке. В английском то стилистика совсем иная может быть.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
911 публикация
9 850 боёв

Не забывайте о такой сущности как субстантивированное прилагательное.)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
Сегодня в 15:46:38 пользователь Fremen_Fedaykin сказал:

Не забывайте о такой сущности как субстантивированное прилагательное.)

Это не тот случай )

Сегодня в 15:34:45 пользователь Ar_Ad сказал:

Тут вопрос скорее в звучании , чем в переводе.
Слава-существительное
Знаменитость-тоже, но идет от прилагательного "знаменит" и "знаменитый", а обычно прилагательными, а не их формами называли корабли . К тому же такое слово в обыкновении не применяется к вооруженным силам, в отличии от "слава"

По итогу Слава и звучнее и как-то "удобнее" , но в русском языке. В английском то стилистика совсем иная может быть.

Про прилагательные и существительные я уже высказывался )

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×