Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Vexillarius_RUS

Йо-хо-хо!!! И бутылка рому!

В этой теме 30 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Старший альфа-тестер
676 публикаций
6 024 боя

Всем привет, дорогие друзья, с вами Кирилл Орешкин и передача "Лучшие реплеи недели" Векс и сегодня я хотел бы рассказать о самой популярной и общеизвестной пиратской песне - "15 человек на сундук мертвеца".  Все мы читали Стивенсона и его "Остров сокровищ", даже больше, многие обожают и замечательнейший Советский мультфильм по мотивам данного произведения. И Именно там мы увидели впервые пиратскую песенку

«Пятнадцать человек на сундук мертвеца» (Fifteen men on a dead man's chest), а припев «йо-хо-хо» стал непременным атрибутом «настоящего пирата». В своей книге Стивенсон из всей песни приводит лишь первый куплет: «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому! Пей, и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!» Это все, что, на самом деле, принадлежит перу Стивенсона.

Однако некоторое время назад в литературе появилось «продолжение» и даже некий «полный вариант» этой песни, которая, оказывается, называется «Адмирал Бенбоу»:

 

Пятнадцать человек на сундук мертвеца,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Пей, и дьявол тебя доведет до конца.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Их мучила жажда, в конце концов,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Им стало казаться, что едят мертвецов.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Что пьют их кровь и мослы их жуют.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Вот тут-то и вынырнул черт Дэви Джонс.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Он вынырнул с черным большим ключом,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

С ключом от каморки на дне морском.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Таращил глаза, как лесная сова,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И в хохоте жутком тряслась голова.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Вас всех схороню я в пучине морской».

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И он потащил их в подводный свой дом,

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

И запер в нем двери тем черным ключом.

Йо-хо-хо, и бутылка рому!

 

Конечно, этой "расширенной" версии Стивенсон не писал, мало того, текст этой песенки также не встречается ни в одном историческом документе и отсутствует в фольклорных сборниках морских песен. Нет абсолютно никаких оснований считать его «настоящей пиратской песней». Сам этот стих имеет полное право на свое существование, но в отрыве от «Острова Сокровищ» Стивенсона, нельзя его выдавать ни за «настоящую пиратскую песню», ни за «полный вариант» чего бы то ни было. А именно так чаще всего и поступают многие авторы.

 

Разбираясь с корнями этой песенки, можно без труда обнаружить, что это очень уж вольный перевод (а точнее — пересказ по памяти, причем память у пересказчика явно короткая) стихотворения Янга Эллисона (Young E. Allison, 1853-1932), впервые опубликованного в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, т. е. уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ». Автор «русского варианта» этой песенки — Николай Поздняков. Чтобы не быть голословным, приведу полный вариант Эллисона на языке автора, поэма, кстати, называлась вовсе не «Адмирал Бенбоу», а «Покинутые» («Derelict», текст цит. по сборнику 1901 года):

 

Полный вариант Я. Эллисона:

Fifteen men on a dead man's chest

Yo ho ho and a bottle of rum

Drink and the devil had done for the rest

Yo ho ho and a bottle of rum.

The mate was fixed by the bosun's pike

The bosun brained with a marlinspike

And cookey's throat was marked belike

It had been gripped by fingers ten;

And there they lay, all good dead men

Like break o'day in a boozing ken

Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of the whole ship's list

Yo ho ho and a bottle of rum!

Dead and be damned and the rest gone whist!

Yo ho ho and a bottle of rum!

The skipper lay with his nob in gore

Where the scullion's axe his cheek had shore

And the scullion he was stabbed times four

And there they lay, and the soggy skies

Dripped down in up-staring eyes

In murk sunset and foul sunrise

Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em stiff and stark

Yo ho ho and a bottle of rum!

Ten of the crew had the murder mark!

Yo ho ho and a bottle of rum!

Twas a cutlass swipe or an ounce of lead

Or a yawing hole in a battered head

And the scuppers' glut with a rotting red

And there they lay, aye, damn my eyes

Looking up at paradise

All souls bound just contrawise

Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em good and true

Yo ho ho and a bottle of rum!

Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,

Yo ho ho and a bottle of rum!

There was chest on chest of Spanish gold

With a ton of plate in the middle hold

And the cabins riot of stuff untold,

And they lay there that took the plum

With sightless glare and their lips struck dumb

While we shared all by the rule of thumb,

Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...

Yo ho ho and a bottle of rum

Chartings undoubt where a woman had been

Yo ho ho and a bottle of rum.

'Twas a flimsy shift on a bunker cot

With a dirk slit sheer through the bosom spot

And the lace stiff dry in a purplish blot

Oh was she wench or some shudderin' maid

That dared the knife and took the blade

By God! she had stuff for a plucky jade

Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men on a dead man's chest

Yo ho ho and a bottle of rum

Drink and the devil had done for the rest

Yo ho ho and a bottle of rum.

We wrapped 'em all in a mains'l tight

With twice ten turns of a hawser's bight

And we heaved 'em over and out of sight,

With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well

And a sudden plunge in the sullen swell

Ten fathoms deep on the road to hell,

Yo ho ho and a bottle of rum!

 

Русский литературный перевод (автор — Ольга Чигиринская), выполнен по музыкальному произведению (см. ниже), поэтому один куплет пропущен

Пятнадцать взяли сундук на борт

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пей, остальное управит черт!

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

И боцман проткнул одного ножом,

А боцману вышибли мозг багром,

А кок, задушенный — под столом,

На глотке его рядком синяки,

И вот они, храбрые моряки,

Валяются, словно мешки с тряпьем

Иль утром *** в кабаке дрянном

Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

И каждый проклят и заклеймен

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Топором поварским капитан сражен,

Поваренок зарезан его ножом,

У него четыре дыры в груди,

И в глаза им серое небо глядит,

И кропит водой — но не пробудит

Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Иной защищался, иной — не успел

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Но никто от смерти спастись не смог:

Один словил пулю, другой — клинок,

Алой кровью забрызганы бак и ют,

Все валяются мертвые, мать твою!

И хотя глаза их в небо глядят -

Все их души взапуски мчатся в ад.

Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

И казалось, нет команды дружней

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

И вот он стоит — испанский сундук,

В нем серебряных слитков семь сотен штук,

Из-за них на друга поднялся друг,

И, глотая сталь, и, грызя свинец -

Все врагами встретили свой конец,

А ведь каждый при жизни был молодец!

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

[...]

Пятнадцать взяли сундук на борт

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пей, остальное управит черт!

Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Мы крепко всех их в грот завернем,

По двадцать раз обернем линем,

И за борт ногами вперед швырнем -

Покойтесь с миром на дне мороском,

В аду припомните нас добром -

А мы добычу делить начнем...

Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

 

Вот, кстати, исполнение сей песни, которую некоторые пользователи считают самым ТРУЪ вариантом

 

 

Как вы можете заметить, полный вариант Эллисона в несколько раз больше русского перевода Позднякова, а кто знаком с английским языком может также убедиться, что стих Эллисона значительно отличается от русского варианта. Совершенно понятно, что стих Позднякова — это никакой не «перевод». Что же касается самого Эллисона, то как уже было сказано, поэма была написана после выхода в свет произведения Стивенсона и поэтому можно предположить, что Эллисон, воодушевившись «Островом сокровищ», просто дописал эту песенку до конца, взяв в качестве лейтмотива оригинальное четверостишье Стивенсона.

 

Все шло замечательно, книга и поэма существовали параллельно, не мешая друг другу, до тех пор, пока некий «английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин» Квентин Ван Марле не решил погреть на этом руки. Он предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы, а по ее окончании выпустил книжку о своем прикосновении к «тайне» и о неожиданном раскрытии этой самой «тайны»:

«Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провел в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров. Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м2, каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве. Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провел ночь. Ответ поверг Марле в изумление... остров назывался Сундук мертвеца!..»

Ну и далее, разумеется, прозорливый «географ-исследователь» (конечно, географ! Ведь географическое открытие должен делать только специалист в своей области, а иначе никто не поверит — в США говорят «никто не купит»!) раскрыл эту страшную «тайну» и сделал сенсационное «открытие». Наука побоку, началась раскрутка имени и зарабатывание полновесных американских долларов.

На эту утку купился (или не купился, но тоже решил погреть руки) Н.Непомнящий, добросовестно и литературно переложив рассказ Марле (и дополнив его своими собственными «подробностями») в книге «Пиастры, пиастры, пиастры... Исторические очерки» (М.: Олимп; Изд-во АСТ, 1996). Как сказал классик, «самое удивительное в этой лжи то, что это ложь от первого и до последнего слова». Вот эта легенда:

 

 

«Это произошло в самом начале XVIII века. На пиратском корабле „Месть королевы Анны“, которым командовал Эдвард Тич по прозвищу Черная Борода, один из самых опасных пиратских главарей Карибского моря, из-за жестокости капитана вспыхнул мятеж. Мятежникам не повезло. Черная Борода, отличавшийся огромной силой и умением владеть оружием, заперся в каюте, отбился от нападавших и быстро подавил бунт.

Пятнадцать особо активных мятежников Тич решил высадить на необитаемый остров под названием Сундук Мертвеца. Каждому из пиратов вручили по бутылке рома, а потом выбросили на берег связку абордажных сабель. Тич знал, что на острове нет источников пресной воды, а ром только усиливает жажду, и, следовательно, все мятежники обречены на мучительную смерть. Но мстительному Тичу этого было мало. Зная вспыльчивый, неудержимый в пьянстве характер пиратов, он рассчитывал, что они скоро перепьются и изрубят друг друга...

Высадив мятежников на острове, Черная Борода поднял паруса, и скоро его корабль скрылся за горизонтом.

Для Билли Бонса и его товарищей наступили кошмарные дни и ночи. На Сундуке Мертвеца было действительно тесно, как в сундуке. На вытянутом четырехугольнике суши размером 10×20 метров сбившиеся в кучу люди не имели никакой возможности укрыться от палящего солнца, ветра и змей.

При помощи огнива моряки добыли огонь и развели небольшой костер. За ночь в куски парусины они собирали росу, слегка разбавляли ее морской водой и поровну делили между собой, но воды все равно не хватало. От жажды и палящего солнца многие начинали бредить, и воспаленный мозг людей порождал по ночам кошмарных чудовищ, вроде морского дьявола Дэви Джонса.

Но вопреки надеждам Черной Бороды драк и поножовщины между пиратами не возникало. Возможно, этому способствовал авторитет Билли Бонса. Судя по всему, именно его и прочили в капитаны вместо Тича неудачливые бунтовщики.

Во время отлива остров несколько увеличивался в размерах, море отступало, и изнуренные „робинзоны“ собирали между кораллов моллюсков, крабов и черепах. Основной же пищей пиратов были змеи и ящерицы. Их убивали, потрошили, рубили на куски, вялили на солнце и затем ели.

Через месяц Тич вернулся к Сундуку мертвеца. Каково же был его изумление, когда вместо высохших трупов он обнаружил всех своих пиратов вполне живыми, правда, едва передвигающими ноги от истощения. По требованию команды Черная Борода простил мятежников и взял их на борт корабля.

История о пятнадцати пиратах, высаженных на Сундук мертвеца, быстро распространилась по всему Карибскому морю, и очень скоро появилась песня, рассказывающая о выпавших на их долю испытаниях.»

 

Вот такие пирожки.

Чтобы окончательно убедиться в ее лживости, давайте поищем остров Сундук Мертвеца. Такой остров действительно существует. Это коралловый риф на британских Виргинских островах, недалеко от острова Тортола, вот он. Название и вправду шикарное, и сразу включается фантазия о пиратах, мертвецах и сундуках, набитых сокровищами! Стивенсон, вероятно, нашел его в книге «Рождество в Вест-Индии» (1871 г.) Чарлза Кингсли, автора популярного пиратского романа «Вперед, на Запад!».

Фотографию этого острова я приложил к этой статье. Как видите, это весьма большой остров, во всяком случае, он существенно больше, чем «10×20 метров». Даже если бы автор ошибся аж в десять раз (!), то остров на фотографии все равно заметно больше даже и в этом случае! Так во сколько же раз раздута муха, чтобы превратиться в слона?

В длину остров тянется почти на километр и совершенно ясно, что тут не только пятнадцати человекам, но и 150-ти будет где разгуляться! Таким образом, видно, что вся эта душераздирающая история не могла приключиться на этом острове, и является совершенной выдумкой ради дешевой сенсации. Для наглядности справа от острова я пририсовал его же уменьшенную копию, чтобы она соответствовала размерам, приведенным Марле. Так сказать, чтобы каждому были видны истинные «заслуги» выдающегося «географа».

И уже даже не хочется спрашивать о таких вещах, как, например, то, что делали и чем питались «змеи, водившиеся здесь в огромном количестве» на клочке суши в две сотки (да у большинства из нас садовые участки в разы больше!)?

Есть ещё один остров с похожим названием Caja de Muertos, что в переводе с испанского означает «ящик мертвеца» или просто гроб. Ну что же, такой тоже есть и располагается он относительно недалеко от первого. Однако этот остров уж слишком велик.

Легенда о пятнадцати пиратах, покинутых Эдвардом Тичем на необитаемом острове, называемом Сундук Мертвеца, уходит корнями в биографии Черной Бороды и Стида Боннета. Тич действительно покинул на необитаемом островке в бухте Топсейл семнадцать пиратов, которых через пару дней спас капитан Стид Боннет. В этой достоверной истории фигурируют не 15, а 17 человек, а островок не имеет никакого названия и расположен не в группе Виргинских островов, а за тысячу миль оттуда, у берегов Северной Америки. Наши сочинители, «географы-исследователи» и «коллекционеры морских раковин» легким движением шаловливых ручек соединили эту историю с романом Стивенсона, превратили 17 человек в 15, перенесли их на Виргинские острова и поспешили заявить всему миру, что «после долгих и тщательных научных изысканий» (ага, научных!) разгадали тайну песни Билли Бонса и острова Сундук Мертвеца. Вероятно, неплохо на этом заработали.

Ну и, если вы дочитали текст до конца (а текста чертовски много), то  в награду - ещё один вариант исполнения этой замечтаельнейшей песни! (Клип совсем наркоманский)

 

 

Кстати о "Йо-хо-хо!" В том же последнем клипе на этих словах появлялась фотка ржущих людей, однако, Википедия говорит, что «Yo-ho-ho» — это не хохот пиратов. Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия (см. Морские песни шанти). В русском языке ему соответствует выражение «раз, два, взяли».

 

Информация брал с сайта http://www.privateers.ru/

 

:honoring:
Изменено пользователем Vexillarius_RUS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 288 публикаций

Ого! Спасибо! Вечно руки не доходили почитать про эту песню!

Изменено пользователем anonym_RP16rd5K3FQV

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
75 публикаций
761 бой

Просмотр сообщенияVexillarius_RUS (31 Май 2013 - 10:33) писал:

Кстати о "Йо-хо-хо!" В том же последнем клипе на этих словах появлялась фотка ржущих людей, однако, Википедия говорит, что «Yo-ho-ho» — это не хохот пиратов. Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия (см. Морские песни шанти). В русском языке ему соответствует выражение «раз, два, взяли».


"Эээх дубинушка ухнем... и стопарик ***"!

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
441 публикация
2 556 боёв

:glasses: Читаю :eyesup:

Забавно, мне понравилось.

Спасибо. :great:

Изменено пользователем xprestonx

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
676 публикаций
6 024 боя

Просмотр сообщенияCptnFlint (31 Май 2013 - 10:47) писал:

Ого! Спасибо! Вечно урки не доходили почитать про эту песню!
Так ты меня и навёл на эту мысль в Уютной) Так что это тебе спасибо!  :honoring:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 288 публикаций

Просмотр сообщенияVexillarius_RUS (31 Май 2013 - 10:59) писал:

Так ты меня и навёл на эту мысль в Уютной) Так что это тебе спасибо!  :honoring:

Ого. хехе. Я вообще ту композицию считаю самой верной потому, что в ней чувствуется дух единства на палубе. Когда много людей стройно поют одну песню.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
679 публикаций
195 боёв

Отличная песня. И теперь я знаю первоначальный текст! Буду его заучивать)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
293
[LST-B]
Разработчик
4 636 публикаций
465 боёв

:great:

 

Вот более "спокойная" визуализация этого ролика  :eyesup:

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
1 154 публикации
3 944 боя

СПС будем учить текст песни.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
676 публикаций
6 024 боя

Цитата

СПС будем учить текст песни.

Цитата

Отличная песня. И теперь я знаю первоначальный текст! Буду его заучивать)
Отлично, а потом соберёмся под окнами офиса Лесты и будем стройным хором петь  :playing:
Флинт, у тебя шикарная опечатка в первом посте  :teethhappy:
Изменено пользователем Vexillarius_RUS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 733
[DNO]
Бета-тестер кланов, Старший альфа-тестер
7 412 публикации
12 211 боёв

Шикарно. Плюс от меня.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер
676 публикаций
6 024 боя

Всем спасибо, товарищи.) Мне очень приятно  :honoring:

Позавчера эту песню услышал впервые, очень понравилась мне она. Да ещё и дико мандражировал перед предстоящим госЭкзаменом и одной из знакомых, которая пожелала удачи, пообещал выучить и на выпускном исполнить эту песню, если сдам больше, чем на 3. В итоге сдал на 5, сижу вот, тоже учу  :glasses:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
293
[LST-B]
Разработчик
4 636 публикаций
465 боёв

В инете, кстати, есть несколько вариантов перевода этой песни.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
7 публикаций
5 боёв

Первый(хоровой) вариант исполнения знаю давно, а вот второй слышу впервые, Он хорош для сольного исполнения.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 288 публикаций

Просмотр сообщенияVexillarius_RUS (31 Май 2013 - 11:52) писал:

Флинт, у тебя шикарная опечатка в первом посте  :teethhappy:

Чёрт. спасибо, исправил

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Эта тема закрыта для публикации новых ответов.

×