Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'языки'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Важные темы
    • Новости
    • Обратная связь
    • Новости разработки
  • Игровой раздел
    • Новичкам
    • Корабли в игре
    • Руководства
  • Сообщество
    • Обсуждение Мира Кораблей
    • Общение на свободные темы
    • Творчество
    • Встречи и мероприятия
    • Стримы
    • Фанатский
    • История
    • Флот в искусстве
  • Технические и финансовые вопросы
    • Технические вопросы
    • Финансовые вопросы
  • Моды и софт
    • Модификации клиента
  • Состязания
    • Конкурсы
    • Турниры
    • Ранговые бои
  • Клановый раздел
    • Вербовочный пункт
    • Клановые бои
  • Обжалование действий модераторов
  • Группа Внешнего Теста
    • Академия Внешнего Теста
    • Супертест
    • Клантест
    • Комтест
  • Общий архив
    • Архивы разделов
  • Волонтёрский раздел
    • Корабельная Wiki
    • Лоцманская
  • Информация Lesta Games
    • Правила
    • Вакансии Lesta Games

Календари

  • Боевые задачи
  • Премиум магазин
  • Игровые события
  • Конкурсы
  • Общий тест
  • Скидки

Искать результаты в...

Искать результаты, которые содержат...


Дата создания

  • С

    По


Последнее обновление

  • С

    По


Фильтр по количеству...

Зарегистрирован

  • С

    По


Группа


Город


Увлечения

Найдено 3 результата

  1. Здравствуйте! В configuration файле можно поправить язык игры? После последнего введения Wargaming Game Center, если запускаешь через него, все в порядке, язык русский. Но, если запускаешь через ярлык игры напрямую интерфейс английский. Где и как это исправить? Заранее спасибо.
  2. Итак, все хитро, но просто. Итак, основная ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ проблема кораблей вообще заключается, что, в отличие от танков и самолетов, им очень часто давались собственные имена на родном языке в отличие от обозначения модели. Потому возникает проблема произношения для тех случаев, когда язык неродной. Ок, английский многие знают - но как быть с немецким и пр? Как назвать новый ЭМ Франции? И вот проблема в части Вики был озвучена Запрос был выполнен. Но в игре так все и осталось - названия иностранных кораблей, даже стран Азии, только на латинице. И вот даже товарищ тут создал тему. Мое мнение таково: 1) даже американец может не выговорить правильно название корабля другой нации, пусть оно даже на латинице 2) поэтому стоит КТТС СПРАВОЧНО, может быть, в иконке виде вопросительно знака, указывать произношение и оригинальное название корабля 3) Т.е. теперь будет уже точно ясно, как называть корабль. Иконка же не должна создавать проблем - она будет мелкой. Это все не слишком первостепенно - но на будущее мб стоит подумать? Ибо..Корабли же не танки ;) ЗЫ Вон некоторые зовут ЛК Германии... Гробами, хотя это скорее Эс.
  3. Сейчас называется Санкт-Петербург. Бывал я там не так давно, просто туристом. Интересный город, европейский, архитектура и прочее... Вот случай там такой был - просыпаюсь ночью от воплей. Оказалось - скандал на улице, небольшая потасовка и орут человек шесть. Причём все вопли - на английском языке! Судя по произношению - для всех орущих он не родной. Но всё равно, круто! Не зря город называют культурной столицей думаю, вот у меня в глубинке если подобная ситуация, то орать будут на незнакомом мне языке возможно, но это точно не будет английский. Ну это лирическое отступление, предлагаю обсудить вот чего. Название "Санкт-Петербург", недавно подумал вот про него, вроде все это знают, Петроград называли одно время, потом Ленинград, это понятно. И что-то всегда мне это во французском духе таком представлялось, Санкт-Петербург, господа дворяне живут и говорят по-французски мол, но потом я подумал, месье, а почему не "Сен-Пьер-ле-Вилль" например, или както наподобие? Вобщем стал я переводить Санкт Петербург ( Sankt- Petersburg) на русский, дело не так просто оказалось ибо слово "санкт" переводчик переводить отказывался, дескать уже по русски написано, чего переводить-то. Но потом я нашол языки в которых слово "санкт" имеет какой то смысл. Это шведский - перевод "улица", датский - перевод "святой", нидерландский - перевод "спасибо". Дальше - "Петерс", ну тут это по русски Пётр. Петерс это звучит по-прибалтийски и в Эстонии например мальчика Петю называют Петерсом наверно. Последнее слово - "Бург" (Burg). Нашёл быстро, на всех европейских языках переводится как "острог". Для молодых людей поясню, что острог - это место где живут и трудятся каторжане. Что такое каторжане тоже надо бы объяснять, но по-простому можно сказать, что острог - это по современному - тюрьма. Итак - заключение: Шведское - "Улица-Петерс-острог" Датское - "Святой - Петерс- острог" Нидерландское - "Спасибо - Петерс - острог" Какое вам больше нравится?
×