Перейти к содержимому
Barkil

Названия кораблей - проблема языковых различий

В этой теме 69 комментариев

Рекомендуемые комментарии

414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 888 боёв
Сегодня в 04:19:11 пользователь ExcaGamer сказал:

Я выберу вариант который будет мне удобным и будет достаточно согласовываться с реальностью, причем если у меня не будет нормального варианта непосредственно связанного с реальностью, я могу просто использовать условное наименование - "кличку", которое меня устроит.

Отсюда возникает следующий вопрос, почему японцы, которые произносят это название как Мусаси, написали его латиницей как Мусаши? Что им мешало написать Musasi, для правильного произношения англоязычного населения?

Любая точная информация лишней не будет разумеется.

Про Jalapeño почему уклоняетесь от ответа?

 

Про Musashi я вам уже не один раз написал: там h между s и i, чтобы s не читалась как "з". По тому же принципу итальянцы пишут h между c и i - чтобы там не "ч", а "к" читалось. Проверочное слово Пиноккио(Pinocchio). 

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 539
[BOU]
Участник, Коллекционер
6 226 публикаций
19 776 боёв
Сегодня в 02:44:46 пользователь dumpert сказал:

собственно говоря, это не японцы написали. это написал некто хепберн (он же, например, хэпберн, для истинных ценителей) - а он был большой лингвист. японцы таки пишут и musasi - в варианте системы "кунрей" - это уже их собственные большие лингвисты постарались.

 

мусаси, впрочем, тоже написали (и говорят) тоже совсем не японцы. это написал некто поливанов - и он тоже, что характерно, был очень большой лингвист.

 

самое смешное, что оба варианта записи, вообще говоря, не претендуют на то, как надо произносить японские слова. задача там попроще была - создать систему записи, однозначно переводящую с японского и на японский. а звук там, в наиболее распространенном токийском диалекте, вообще ближе всего к "щи".

 

весь холиварчик абсолютно бессмысленный, таким вот образом. но тянется много-много лет, и стартовал заметно раньше корабликов. но вы продолжайте, разумеется.

Спасибо за информацию)

Разумеется понятно, что суть спора не в названии конкретных кораблей, а в применении правил одного языка к другому, что встречается достаточно часто в самых разных областях и действительно постоянно вызывает разночтения)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 539
[BOU]
Участник, Коллекционер
6 226 публикаций
19 776 боёв
Сегодня в 12:01:59 пользователь Fitipaldi сказал:

Про Jalapeño почему уклоняетесь от ответа?

 

Про Musashi я вам уже не один раз написал: там h между s и i, чтобы s не читалась как "з". По тому же принципу итальянцы пишут h между c и i - чтобы там не "ч", а "к" читалось. Проверочное слово Пиноккио(Pinocchio). 

Попробую объяснить еще раз.

Суть в том, что вы считаете единственно правильным произношение "Мусаси", на основании изначального названия.

А на самом деле произношение "Мусаши" точно такое же верное, на основании языка написания, в данном случае английского. По одной простой причине, использующий конкретный язык, в данном случае английский, не обязан знать особенности произношений всех остальных языков, из которых могут придти имена собственные. Отсюда следует, что англоязычный человек полностью в свое праве произносить именно "Мусаши", т.к. на его языке это произноситься именно так, если не брать во внимание язык оригинала, который он знать не обязан.

 

То же самое с вашим "Jalapeño", который, между прочим, написан не по-английски, поскольку символа "ñ" в английском языке не значится.

Но если допустить более простое и понятное англоязычному человеку написание "Jalapeno", то произношение "Джалапено" (хотя скорее "Ялапено") будет таким же правильным, как и оригинальное название "Халапеньо",  все по той же простой причине - англоязычный человек не обязан учитывать произношения испанского языка, когда слова написано на английском.

 

Чуть другая ситуация с "Пиноккио", поскольку правила английского языка в ряде случае позволяют произносить букву "с" и буквосочетание "ck" как фонетическое "к". Поэтому в данном случае оригинальное произношение для англоязычного человека будет достаточно знакомым и оправданным.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 888 боёв
Сегодня в 14:32:19 пользователь ExcaGamer сказал:

Суть в том, что вы считаете единственно правильным произношение "Мусаси", на основании изначального названия.

А на самом деле произношение "Мусаши" точно такое же верное, на основании языка написания, в данном случае английского.

 

То же самое с вашим "Jalapeño", который, между прочим, написан не по-английски, поскольку символа "ñ" в английском языке не значится.

Но если допустить более простое и понятное англоязычному человеку написание "Jalapeno", то произношение "Джалапено" (хотя скорее "Ялапено") будет таким же правильным, как и оригинальное название "Халапеньо",  все по той же простой причине - англоязычный человек не обязан учитывать произношения испанского языка, когда слова написано на английском.

1. Я считаю правильным произношение Мушаши.

2. С какого перепуга вы решили, что Musashi написано по-английски? А Beijing - это по-английски?

3. По Джалапено - ясненько. Только вот Ялапено - это не по-английски, а по-немецки прочтение будет.

4. Так вы англоязычный человек? Надо же - коллега! Я тоже английским владею, как родным. А ведь по всем признакам выходило что вы - человек, который нисколечко не разбирается в иностранных языках... Кстати, тогда, как англоязычный англоязычному, подскажите, как читается название штата Illinois?

Изменено пользователем Fitipaldi
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 888 боёв
Сегодня в 14:19:04 пользователь ExcaGamer сказал:

Спасибо за информацию)

Разумеется понятно, что суть спора не в названии конкретных кораблей, а в применении правил одного языка к другому, что встречается достаточно часто в самых разных областях и действительно постоянно вызывает разночтения)

"Разночтения", точнее спор, вызывает упорное нежелание некоторых понять, что если в русскоязычной игре какое-то название написано латинскими буквами, это не значит, что оно написано по-английски. ж)

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 888 боёв
Сегодня в 14:32:19 пользователь ExcaGamer сказал:

Чуть другая ситуация с "Пиноккио", поскольку правила английского языка в ряде случае позволяют произносить букву "с" и буквосочетание "ck" как фонетическое "к". Поэтому в данном случае оригинальное произношение для англоязычного человека будет достаточно знакомым и оправданным.

Там не Ck а Ch! Внимательнее! Малообразованный житель США или *** из Ливерпуля будет читать это слово как ПинокЧио.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 539
[BOU]
Участник, Коллекционер
6 226 публикаций
19 776 боёв

Считайте как вам угодно, надоело тратить свое время, на бессмысленные споры.

  • Плохо 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 535
[FLOOD]
Участник, Коллекционер
7 931 публикация
33 401 бой
В 13.09.2018 в 15:42:54 пользователь ExcaGamer сказал:

Считайте как вам угодно, надоело тратить свое время, на бессмысленные споры.

"Ой всё!"™

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 936
[M0C]
Старший бета-тестер
1 721 публикация
13 386 боёв

 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Эта тема закрыта для публикации новых ответов.

×