Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Eranise

Правильные названия кораблей на русском

В этой теме 90 комментариев

Рекомендуемые комментарии

2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

Очень хорошо отмечено что Z читается в немецком Цет, вот только почему-то пропущено что V читается Фау.

 

спасибо ) подправил.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
587
[FGNYA]
Бета-тестер, Коллекционер
904 публикации

Всем привет! 

 

Какое-то время назад начал выяснять как правильно читать японские названия ) Было забавно, много нового. 

Потом заметил, что есть подобные проблемы с французскими названиями - Боуг и Дес Моинес (вместо Бог и Де Мойн) и с немецкими - Рун (вместо Роон) 

А потом - что и с англискими тоже бывают ;-) 

 

Поэтому предлагаю сделать мини-гайд, который потом можно в вики засунуть. Ну или еще куда. Если есть вопросы или считаете, что какие-то названия неверны - пишите.

Давайте сразу определимся, что названия читаются на языке оригинала, из какого языка слово, так и читаем. 

 

В общем поехали, правильное название одно, в скобках неправильные варианты и/или камменты:

 

 

Крейсера

 

II Tachibana - Татибана (Тацсибана примерно читается, в русском нет таких букв)
II Umikaze - Умикадзе (Юмикадзе)
III Wakatake - Вакатаке
IV Isokaze - Исокадзе
V Minekaze - Миникадзе
V Kamikaze - Камикадзе

V Fūjin - Фуджин или Фудзин.

V Mutsuki - Муцуки (многие ставят вторую И почему-то)

VI Hatsuharu - Хацухару

VI Fubuki - Фубуки

VI Shinonome - Синономе (также как с Симакадзе первая буква читается) 

VII Akatsuki - Акацуки 

VII Shiratsuyu - Сирацую

VIII Akizuki - Акидзуки (Акизуки скорее неверно, чем верно)
VIII Kagero - Кагеро

IX Yūgumo - Югумо
X Shimakaze - Симакадзе (первая буква что-то среднее между Щ, С и Ш. Пишем С, так как такой вариант уже был в игре)

 

Линкоры

II Mikasa - Микаса 
III Kawachi - Кавати 
IV Myogi - Мёги (как с КР7 можно Миоги)
IV Ishizuchi - Исидзути 
V Kongo - Конго
VI Fuso - Фусо
VII Nagato - Нагато
VIII Amagi - Амаги
IX Izumo - Идзумо (можно Изумо, но не совсем верно)
X Yamato - Ямато

 

Авианосцы

IV Hosho - Хосё
V Zuiho - Дзуйхо (имхо Зуйхо вполне допустимо)

VI Ryujo - Рюдзё 
VII Hiryu - Хирю

VIII Shokaku - Сёкаку
IX Taiho - Тайхо
X Hakuryu - Хакурю

 

Если кратко, то CH - это Т, SH - это С, Z - это ДЗ, JО - это ДЗЁ, TS - это Ц, RYU - РЮ. 

Если полно то сюда http://forum.worldofwarships.ru/index.php?/topic/28806- 

 

США

 

Крейсера

 

II Sampson - Сэмпсон
II Smith - Смит (читается немного не так, но писать, имхо, лучше так. Можно Смис, то выглядит странно)
III Wickes - Уикс (читать вместе, а не У-икс. Также можно Викс)
IV Clemson - Клемсон
V Nicholas - Николас
VI Farragut - Фаррагут (Именно так зовут генерала по русски, однако, если читать совсем правильно, то вторая A и U читаются одинаково как короткое Э, звучит как среднее между э и а. При этом первая А как в слове ban.)
VII Mahan - Мэхэн (Буква h в английском почти не читается, но записать это нашим алфавитом сложно. В целом вариант Махан уже прижился)
VII Sims - Симс
VIII Benson - Бенсон
IX Fletcher - Флетчер или Флэтчер
X Gearing - Гиринг (есть разница в длительности звуков И, что-то типа Гииринг), но на письме это отражать смысла нет)

 

Линкоры

III South Carolina - Саут Каролайна (Считаю варианты Южная Каролина и Саус Каролайна допустимыми, но не верными)
IV Wyoming - Вайоминг
IV Arkansas Beta - Арканзас Бета
V New York - Нью Йорк
VI New Mexico - Нью Мексико (Вариант Нью Мехико тоже норм, ибо так сложилось, что страна и штат у нас Мексико, а город Мехико. При том что они пишутся одинаково) 
VII Colorado - Колорадо
VIII North Carolina - Норт Каролайна (допустимо Северная Каролина. Норс Каролайна, также не верно, но допустимо)
IX Iowa - Айова
X Montana - Монтана

 

Авианосцы

IV Langley - Лэнгли
V Bogue - Бог (французское слово. Английское произношение - Боуг )
VI Independence - Индепенденс 
VII Ranger - Рэнджер (возможно Рэнжер, но это корявенько, последнее "р" проглатывается при произнесении. Есть вариант Рейнджер, он обсуждается в камментах) 
VIII Lexington - Лексингтон 
IX Essex - Эссекс
X Midway - Мидуэй (не рекомендую Мидвей или Мидвэй. Помните доктора Watson? Он бывает Уотсон и Ватсон. Так и тут, правильнее первый вариант, хотя второй и привычнее)

 

Германия

 

Крейсера

 

 

II V-25 - В-25 (правильно Фау-25)
III G-101 - Г-101
IV V-170 - В-170 (Фау-170)
V T-22 - Т-22
VI Ernst Gaede - Эрнст Геде
VII Leberecht Maass - Лебрехт Маас (Несмотря на то что это мужик есть варианты Маас, Масс и Маасс, а тажке Либрехьт и Лебрехт. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B0%D1%81%D1%81,_%D0%9B%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%82 
VIII Z-23 - Букву Z правильно читать "Цет". Но как мне кажется прекрасно подойдут варианты Зед, Зет и просто З
IX Z-46 - Буква Z первая в слове Zerstörer, то есть Эсминец/Destroyer по-немецки 
X Z-52 - Читать цифры по-немецки смысла не имеет скорее всего.

 

III Nassau - Нассау
III König Albert - Кёниг Альберт (Король Альберт)
IV Kaiser - Кайзер (Это немецкий монарх. Происходит от Caesar, т.е. Цезарь)
V König - Кёниг (Король)
VI Bayern - Баерн, Байерн или просто Бавария (почему-то сложно произносится на нашем, так что я за Баварию).
VII Gneisenau - Гнейзенау (Граф Август Вильгельм Антон Нейтхардт фон Гне́йзенау. Сами гуглите кто это)
VII Scharnhorst - Шарнхорст (Герхард Иоганн Давид фон Шарнхорст)
VIII Tirpitz - Тирпиц (Альфред фон Тирпиц)
VIII Bismarck - Бисмарк (Отто Эдуард Леопольд фон Бисмарк-Шёнхаузен)
IX Friedrich der Große - Фридрих дер Гроссе
X Großer Kurfürst - Гроссер Курфюрст (это титул - князь-выборщик)

 

*ß - вот это всего лишь сдвоенное s. Grosse и Grosser

 

 

 

Крейсера

 

 

Британия

 

Крейсера

 

 

Линкоры

Warspite - Уорспайт (на крайний случай можно Варспайт. По аналогии с Варкрафтом. )

 

французы у тебя не правильно читаются , 8 из 10 , как-то ты не правильно пользуешься переводчиком 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

французы у тебя не правильно читаются , 8 из 10 , как-то ты не правильно пользуешься переводчиком 

 

А как правильно-то? они названы в честь людей почти все, а люди имеют русские варианты имен ) 
Изменено пользователем Eranise

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
587
[FGNYA]
Бета-тестер, Коллекционер
904 публикации

 

А как правильно-то? они названы в честь людей почти все, а люди имеют русские варианты имен ) 

 

французский язык самый знаменитый язык в котором картавят и произносить французские слова не картавя ну слабо говоря не уважительно , при написании на русский можно написать "хр" , да бы произносилось хоть чуть похоже 

кстати , акацуки так же не правильно , японцы редко произносят букву "у" , поэтому правильно прочитать или произнести будет акацки :) это все равно что ты имя Asuka  прочитаешь по буквам :trollface:

Изменено пользователем DONGR1ZZLY

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

французский язык самый знаменитый язык в котором картавят и произносить французские слова не картавя ну слабо говоря не уважительно , при написании на русский можно написать "хр" , да бы произносилось хоть чуть похоже 

кстати , акацуки так же не правильно , японцы редко произносят букву "у" , поэтому правильно прочитать или произнести будет акацки :) это все равно что ты имя Asuka  прочитаешь по буквам :trollface:

 

Это прекрасно ) но как эту картавость писать-то? Да и зачем? Это фамилии, а у них есть русский вариант написания.

А по поводу японцев - они ее не "не произносят", а редуцируют. И получают тот самый коронный японский "акцент", который не написать русскими буквами. 

Если же написать "акацки", то будут читать "акацъ-ки", .как бы делая паузу после твердой Ц. Попробуйте попросить прочитать это слово любого, кто не знает языки ;-) 

А вот в случае с сочетанием "ск" вместо "сук" такой эффект почему-то не возникает, так что Аска и Йокоска читают нормально.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
587
[FGNYA]
Бета-тестер, Коллекционер
904 публикации

 

Это прекрасно ) но как эту картавость писать-то? Да и зачем? Это фамилии, а у них есть русский вариант написания.

А по поводу японцев - они ее не "не произносят", а редуцируют. И получают тот самый коронный японский "акцент", который не написать русскими буквами. 

Если же написать "акацки", то будут читать "акацъ-ки", .как бы делая паузу после твердой Ц. Попробуйте попросить прочитать это слово любого, кто не знает языки ;-) 

А вот в случае с сочетанием "ск" вместо "сук" такой эффект почему-то не возникает, так что Аска и Йокоска читают нормально.

 

при произношении "акацки" так и так делается пауза :) ты уж извини за придирчивость ,  тема хорошая , многие корабли я не знал как правильно произносить , благодаря тебе теперь знаю :)

а картавость можно передать сочетанием букв "х" и "р" как и я написал выше т.к. этот звук схоже звучит с написанием "хр" 

кстати , яндекс переводчик произносит Des Moines вот так - де мойнс :trollface:

Изменено пользователем DONGR1ZZLY

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

при произношении "акацки" так и так делается пауза :) ты уж извини за придирчивость ,  тема хорошая , многие корабли я не знал как правильно произносить , благодаря тебе теперь знаю :)

а картавость можно передать сочетанием букв "х" и "р" как и я написал выше т.к. этот звук схоже звучит с написанием "хр" 

кстати , яндекс переводчик произносит Des Moines вот так - де мойнс :trollface:

 

Придирчивость это хорошо =) Самом интересно. 

Вот смотри, я японский не знаю (не говорю и не понимаю), но вот произношение, как ни странно хорошо знаю - работал с японцами и выводил их товары на рынок, то есть занимался в том числе и благозвучием некоторых брендов (полиграфия, если интересно). 

Поэтому у меня возникает резонный вопрос - где там пауза-то? Ближе к японскому получается что-то типа "ака т ски", без пауз, но ски явно вместе. Ближе к американскому прононсу - "ака-тсуки", то есть два слога. 

погуглил "how to pronounce" везде без пауз. Можешь найти правильное произношение? 

 

Про франков - давай на примере. Че-т вообще не понимаю про какой момент ты говоришь. 

 

По поводу Де Мойна ) Сейчас самый лучший способ перевода неведомой дичи это википедия) 

Заходишь на вики, переключаешь на язык оригинала (английский в данном случае) и ищешь что надо:

https://en.wikipedia.org/wiki/Des_Moines,_Iowa - вот эта страничка. 

И тыкаешь на свой язык слева снизу.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5-%D0%9C%D0%BE%D0%B9%D0%BD - вот страничка нужная.  

 

 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
86 445
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Автор руководств
36 707 публикаций
28 071 бой

привет. тема интересная, но сделаю небольшие правки, если вы не против:

 

США:

VIII New Orleans - Нью Орлеан (Город такой. Можно Новый Орлеан. Слово французское, поэтом С в конце не читается). Да, город основан французскими колонизаторами, но в английском читается как Нью Орлинс  

IX Baltimore - Балтимор. Бэлтимо

VI Farragut - Фаррагут. Фэррэгут

 

Франция:

II Jurien de la Gravière - Жюрен де ла Гравьер (французский адмирал) Жюрьен
III Friant - Фриан (Луи Фриан, французский генерал наполеоновских войн) Фрион (либо Фриён)
VII Algerie - Альжери или Алжир - именно Альжери и никак больше. Алжир - это столица (мужской род во фр.языке), Альжери - это колония (женский род во фр.языке). Корабль назван именно в честь колонии.

 

Британия:

VI Leander - Леандр (это герой, как и Даная https://ru.wikipedia.../Геро_и_Леандр.   Линдер (в данном случае, в середине слова сочетание букв "ea" читается как "и")

 

 

Изменено пользователем FIDEL_CASTR0

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

b AW l - t uh - m AW r 
20:48 Добавлено спустя 0 минут

Да ну как так можно то! Форум ты че творишь! Весь русский текст удалил из сообщения! 

 

20:53 Добавлено спустя 5 минут

Не готов еще раз тратить минут 20 на сбор ссылок и оформление. Кратко:

 

В вики сейчас есть названия почти всех кораблей (то ли их не было, то я неожиданно прозрел)

 

Балтимор остается:

http://www.pronouncenames.com/Baltimore 

http://wiki.wargaming.net/ru/Ship:Baltimore

 

Нью Орлеан остается:

http://wiki.wargaming.net/ru/Ship:New_Orleans 

+ 5ое сообщение темы. 

 

Фаррагут остается:

http://wiki.wargaming.net/ru/Ship:Farragut

 

Жюрен остается.

http://wiki.wargaming.net/ru/Ship:Jurien_de_la_Gravi%C3%A8re

 

Алжир подправлю, но не удалю. В конце концов у нас же есть Бавария. 

 

Линдер поправлю - http://wiki.wargaming.net/ru/Ship:Leander

Фриана поправлю

Изменено пользователем Eranise

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
131
[PSY]
Участник
156 публикаций
7 217 боёв

В далёкой молодости хорошо владел французским

II Jurien de la Gravière - он Жюрьен. Полюбому. 
III Friant - Фриан. Никак не Фрион. Где там О вообще!

Жюрьен - также как и с жульеном. Там же буква И, специально чтобы смягчить! С Фрианом чуть сложнее, потому что во французском an и in в определённых сочетаниях дают носовой звук. Как это произносится, и чем носовые звуки отличаются, через форум пояснить не получится. У нас принято "Фриан", но "Бертэн" и "Труэн". Но О там точно нет нигде!

 

Я ещё не скоро смогу отделаться от "Бертан", но к "Труэну" уже приловчился. Хочу ещё броненосец "Жорегиберри". И танкер "Киндзмараули".

Изменено пользователем Pipec_w_tanke

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×