Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Krechet11

Названия иностранных кораблей по-русски: Япония

В этой теме 125 комментариев

Рекомендуемые комментарии

1 148
Участник
2 238 публикаций

Исследования - это, конечно, хорошо. Но у нас даже по русски как попало пишут, а вы хотите, чтобы мы японские слова без ошибок писали. Да еще те, насчет которых есть разночтения. Да еще и с учетом того, что иногда "посредником" вмешивается английское написание, которое тоже склонно коверкать. Это даже если не вспоминать о жаргонизмах, которыми форум просто набит.

ИМХО не надо на этом настаивать.

И, кстати, вываливать такой список можно только в случае, если его составил или подтвердил профессионал. Ничего плохого не хочу сказать по поводу усилий ТСа, но он сам сказал что не особо в этом разбираетя, а сначала забабахать неправильный вариант, а потом его править - не дело. Совсем.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

Вы можете предложить вариант лучше? Имеет под рукой профессионала. который бы подтвердил? Или предпочтёте наблюдать нынешнюю неразбериху?

Изменено пользователем Krechet11

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
114 публикации
1 075 боёв

Молодчина.Плюсанул!

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
639 публикаций
11 876 боёв

Мне интересно почему все так недоверчиво относятся к русским написаниям японских названий, но им же без разницы, что в игре уже присутствуют "единственно верные" транскрипции латинскими буквами? ТС предлагает иностранные транскрипции заменить на русские в русскоязычном клиенте, откуда такое сопротивление? Читать по-русски будет сложнее чем английскую версию японских названий?

 

По мне так однозначный плюс. Я хочу играть в полностью русскоязычную версию игры.

  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

Кстати, коль скоро зашла речь о профессионалах - можно предложить разработчикам обратиться к этим самым профессионалам за предоставлением проверенного перевода. Конечно. это, надо полагать, будет не бесплатно, но, как верно замечено в предыдущем посте, игровой клиент русскоязычного кластера, по идее, должен быть полностью русифицирован. Тем более в тех аспектах. которые могут вызвать ошибки и разночтения.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 148
Участник
2 238 публикаций

Вы можете предложить вариант лучше? Имеет под рукой профессионала. который бы подтвердил? Или предпочтёте наблюдать нынешнюю неразбериху?

 

Предпочту наблюдать "нынешнюю неразбериху". Меня она со-вер-шен-но не напрягает. В отличие от случая, когда кто-то "сверху" забабахает "обязательное" произношение некоторых названий, часть из которых лично у меня вызывают некое сомнение. Другое дело, что тут я не компетентен, поэтому послушал бы мнение профессионала.

А вот перевод названий японцев было бы неплохо включить в описание в клиенте.

 

Изменено пользователем SQQ

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

 

Приветствую Макс!

 

Я как раз потихонечку делаю открытки по всем кораблям Японии )))

:honoring:

С Уважением,

K0K0PELLI

 

P.S.

Это моя скромная подборка по названиям:

 

 

Огромное спасибо за развитие темы!

Вот как посты тут должны быть. Внушительный список, снимаю шляпу и плюсую. Ещё бы ударения попробовать проставить...

Если смогу чем-то поспособствовать - буду рад помочь.

Очень надеюсь увидеть хотя часть этого великолепия в игровом клиенте.

Изменено пользователем Krechet11
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
760
[G-C]
Участник, Коллекционер
612 публикации
16 188 боёв

Исследования - это, конечно, хорошо. Но у нас даже по русски как попало пишут, а вы хотите, чтобы мы японские слова без ошибок писали. Да еще те, насчет которых есть разночтения. Да еще и с учетом того, что иногда "посредником" вмешивается английское написание, которое тоже склонно коверкать. Это даже если не вспоминать о жаргонизмах, которыми форум просто набит.

ИМХО не надо на этом настаивать.

И, кстати, вываливать такой список можно только в случае, если его составил или подтвердил профессионал. Ничего плохого не хочу сказать по поводу усилий ТСа, но он сам сказал что не особо в этом разбираетя, а сначала забабахать неправильный вариант, а потом его править - не дело. Совсем.

 

Поддерживаю.В чате как будто одни иностранцы,глаза выпадают сколько ошибок.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 776
Участник, Коллекционер
1 274 публикации
8 607 боёв

ФуруКАКА. Была она КАКА, и КАКой она и останется.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
10 публикаций
1 197 боёв

Друзья!

 

...

 

Названия японских военных кораблей

 

Эсминцы Японии

2) Умика́дзэ (海風) – Морской ветер, Морской бриз

 

3) Ваката́кэ (若竹) – Молодой бамбук

 

4) Исока́дзэ (磯風) – Прибрежный/Береговой ветер

 

5) Минэка́дзэ (峯風 – разнопись от 峰風) – Горный ветер

 

6) Му́цуки (睦月) – первый месяц лунного календаря

 

7) Хацуха́ру (初春) – Начало весны, Ранняя весна

 

8) Фубу́ки (吹雪) – Вьюга, Метель, Буран (сокр. от 吹雪月 – букв. «Месяц буранов» – 5-й месяц по лунному календарю)

 

9) Кагэро́ (陽炎) – Струящийся [от жары] воздух

 

10) Симака́дзэ/Шимака́дзэ (島風) – Островной ветер

 

Крейсеры Японии

1) Хасида́тэ/Хашида́тэ (橋立) – букв. «Стоящий мост» (?)

 

2) Тику́ма/Чику́ма (筑摩) – букв. «Облачная цитра» (по названию одноимённой реки (хотя река пишется как 千曲 – букв. «Тысяча изгибов») в префектуре Нагано)

 

3) Тэнрю́ (天龍) – Небесный дракон (по названию одноимённой реки, девятой по протяжённости в Японии; также созвездие Дракона)

 

4) Ку́ма (球磨) – букв. «Шаровая мельница» (по названию реки в префектуре Кумамото, считающейся одной из трёх самых быстрых рек Японии); иногда переводится как «медведь», т.к. звучит также, хотя пишется иначе ().

 

4) Юба́ри (夕張) – букв. «Вечерняя ловля», «Ночная ловля» (по названию одноимённой реки и города на о-ве Хоккайдо)

 

5) Фурута́ка (古鷹) – Старый сокол/ Старый ястреб

 

6) Ао́ба (青葉) – Молодая листва («Гора Аоба» – замок самурайского дома Датэ в префектуре Мияги; также район в г. Иокогама)

 

7) Мё́ко (妙高) – гора Меру/Сумеру (центр вселенной, согласно буддизму)

 

8) Мога́ми (最上) – «Высший», «Лучший» (по названию одноимённой реки в префектуре Ямагато, считающейся одной из трёх самых быстрых рек Японии)

 

8) Ата́го (愛宕) – букв. «Вольная/Своевольная любовь» (по названию одноимённой горы и района в г. Киото; на горе также имеется одноимённое святилище XVII в.)

 

9) Ибу́ки (伊吹) – Ибуки (по названию одноимённой горы в префектуре Сига/Шига, входящей в число 100 известнейших гор Японии; также – можжевельник китайский (растение))

 

10) Дзао (蔵王) – Царская сокровищница (по названию одноимённого вулканического комплекса в префектуре Ямагато, входящего в число 100 известнейших гор Японии)

 

Линкоры Японии

3) Кава́ти/Кава́чи (河内) – букв. «Внутренняя река» (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Осака; также г. Ханой)

 

4) Мё́ги (妙義) – Глубочайший смысл (по названию одной из высочайших гор в префектуре Гунма, входящей в число «трёх высочайших гор Дзёмо (старое название Гунма)»)

 

4) Исидзу́ти/Ишидзу́чи (石鎚) – букв. «Каменный молот» (по названию одноимённой горы в префектуре Эхимэ, входит в число 100 известнейших гор Японии)

 

5) Конго́ (金剛) – букв. «Ваджра», перен. «Несокрушимый» (по названию одноимённой горы в префектуре Осака (область Кавати/Кавачи :)))

Примечание

 

6) Фусо́ (扶桑) – Страна восходящего Солнца (традиционное название Японии – по названию священного дерева Фусан, из которого по китайским преданиям восходит Солнце; также «китайская роза» (популярный вид цветов из рода гибискус))

 

7) Нага́то (長門) – Большие врата, Высокие врата (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Ямагути/Ямагучи)

 

8) Ама́ги (天城) – Небесные чертоги (обитель богов в синтоизме – национальной и одной из двух (наряду с буддизмом) поддерживаемых государством религий Японии)

 

9) И́дзумо (出雲) – букв. «Источник туч, Место рождения облаков» (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Симанэ/Шиманэ)

 

10) Яма́то (大和) – Большой мир, Великая гармония (древнее название Японии, употреблявшееся до 670 г. н.э., когда было заменено на современное 日本 – Ниппон – букв «источник Солнца»)

 

Авианосцы Японии

4) Хосё́/Хошо́ (鳳翔) – Летящий феникс

 

5) Дзуйхо́ (瑞鳳) – Благовещий/Благой/Удачливый феникс

 

6) Рюдзё́ (龍驤) – Взлетевший/Поднявший голову дракон; перен. «Неодолимый»

 

7) Хирю́ (飛龍) – Летающий дракон; перен. «Император»

 

8) Сёка́ку/Шока́ку (翔鶴) – Парящий журавль

 

9) Тайхо́ (大鳳) – Великий феникс

 

10) Хакурю́ (白龍) – Белый дракон

 

Познавательно

спасибо

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

Тащемта, Вы переводите с японского "с листа" или всё же с английского подстрочника?

Боже, трудно представить большую ересь, чем транскрипция из одного языка в другой через третий с последующим отстаиванием правильности получившихся звуков. Почему сразу не работать с японским? Чай на дворе не XIII век, в Москве или Питере вполне есть владеющие японским.

 

Почитайте книги о РЯВ, изданные до революции...:)

...и насладитесь хаосом транскрипций с подчас случайными и невразумительными заменами.

 

Мне интересно почему все так недоверчиво относятся к русским написаниям японских названий, но им же без разницы, что в игре уже присутствуют "единственно верные" транскрипции латинскими буквами? ТС предлагает иностранные транскрипции заменить на русские в русскоязычном клиенте, откуда такое сопротивление? Читать по-русски будет сложнее чем английскую версию японских названий?

 

По мне так однозначный плюс. Я хочу играть в полностью русскоязычную версию игры.

Всё верно написал, плюсую. Написание названий латиницей - такая же транскрипция, как и кириллицей. И латинские буквы ничуть не ближе к иероглифам, чем кириллические.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
165
[SSSR]
Старший бета-тестер
329 публикаций
6 257 боёв

Очень интересно! Названия красивые,для себя страницу сохранил,спасибо.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 477
[FLOOD]
Участник
6 204 публикации
10 652 боя

А с чего вы взяли, что я путаю понятия "историческая родина" и "национальность"? Я прямо оговорил: "в случае, если".

"Вижу" и "читал" - не одно и то же. Весь смысл ваших постов - отсутствие единого произношения - в этих самых спойлерах уже учтён. Если бы Вы их прочли, то увидели бы.

Уверенным в успехе своего начинания я не быть не могу, т.к. не только от меня это зависит. И это я тоже прямо указал: "если данное начинание будет признано полезным..."

И пожалуйста, учитесь писать менее агрессивно и самоуверенно. Хотя бы без нападок.

 

А с чего вы взяли, что я путаю понятия "историческая родина" и "национальность"? Я прямо оговорил: "в случае, если".

"Вижу" и "читал" - не одно и то же. Весь смысл ваших постов - отсутствие единого произношения - в этих самых спойлерах уже учтён. Если бы Вы их прочли, то увидели бы.

Уверенным в успехе своего начинания я не быть не могу, т.к. не только от меня это зависит. И это я тоже прямо указал: "если данное начинание будет признано полезным..."

И пожалуйста, учитесь писать менее агрессивно и самоуверенно. Хотя бы без нападок.

Ну раз допустили такое выражение как "в случае если" закрадывается именно мысль о том что путаете. Если бы не было сомнений или других вариантов, то даже не писали бы такое.

нападки? Неверная интерпретация! Простой текст не в состоянии передать эмоциональное настроение пишущего (окромя использования всем известных слов), поэтому вам абсолютно неведомо мое настроение. 

По поводу начинания- уже много кто тут указал, что проблема именно во много ступенчатой транскрипцией и переводами с одного языка на третий и национальные фонетические особенности. Есть более менее часто используемые- давайте их использовать. Только вопрос в другом- я почему то уверен что именно ими и пользуются разрабы.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

...проблема именно во много ступенчатой транскрипцией...

Вот поэтому и возникают сомнения. Не очень грамотно пишете для носителя языка.

Есть более менее часто используемые- давайте их использовать. Только вопрос в другом- я почему то уверен что именно ими и пользуются разрабы.

А что, кто-то возражает? Вопрос только в том. которые выбрать. Ибо есть разные варианты, и некоторые из них неверные.

 

Настроение пишущего можно определить, исходя из слов, которые он использует. Если же Вы и вправду считаете такое общение нормой, то это уже, скорее, недостаток воспитания.

 

М-да, вижу, продолжать дискуссию бессмысленно. Я Вам про Фому - Вы мне про Ерёму. Считайте, как считаете. Вашу позицию услышали.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Боже, трудно представить большую ересь, чем транскрипция из одного языка в другой через третий с последующим отстаиванием правильности получившихся звуков. Почему сразу не работать с японским? Чай на дворе не XIII век, в Москве или Питере вполне есть владеющие японским.

Вы так и не ответили на мой вопрос...:)

 

...и насладитесь хаосом транскрипций с подчас случайными и невразумительными заменами.

В официальных документах все единообразно.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
12 416
[LGG]
Старший альфа-тестер, Коллекционер
3 656 публикаций
38 508 боёв

Огромное спасибо за развитие темы!

Вот как посты тут должны быть. Внушительный список, склоняю шляпу и плюсую. Ещё бы ударения попробовать проставить...

Если смогу чем-то поспособствовать - буду рад помочь.

Очень надеюсь увидеть хотя часть этого великолепия в игровом клиенте.

:honoring:

Всегда Пожалуйста!

Я правда не на все названия смог найти перевод...

Не все словари полноценно работают (а тем более переводят)!

Думаю, что общими усилиями сможем найти все значения в японских названиях!

:izmena:

С Уважением,

K0K0PELLI

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 477
[FLOOD]
Участник
6 204 публикации
10 652 боя

Вот поэтому и возникают сомнения. Не очень грамотно пишете для носителя языка.

А что, кто-то возражает? Вопрос только в том. которые выбрать. Ибо есть разные варианты, и некоторые из них неверные.

 

Настроение пишущего можно определить, исходя из слов, которые он использует. Если же Вы и вправду считаете такое общение нормой, то это уже, скорее, недостаток воспитания.

 

М-да, вижу, продолжать дискуссию бессмысленно. Я Вам про Фому - Вы мне про Ерёму. Считайте, как считаете. Вашу позицию услышали.

Не хватает аргументов в споре- цепляйся к орфографии. (С) Вроде работает......

Экран "ипхона" не всегда позволяет видеть написаное, да и местный Т9 порой "радует". 

А недостаток воспитания.... Ну вам наверно виднее: вы и пишите грамотно, и слова выделяете, в штилях языка разбираетесь..... Куда уж мне?!!! 

Раз считаете продолжать разговор бессмысленным- ну так тому и бывать.....

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×