Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Krechet11

Названия иностранных кораблей по-русски: Япония

В этой теме 125 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

Вы так и не ответили на мой вопрос...:)

Да? Мне показалось, что ответил, ну да повторю. Конечно, разумеется, естественно транскрипцию необходимо делать непосредственно с оригинала без дополнительного искажения посредническим языком. Сам я, как не любитель носить сапоги, тачанные пирожником, не транслитирую/транскрибирую с японского, а пользуюсь транслитом, выполненным переводчиками с японского на русский.

 

В официальных документах все единообразно.

В "Работе исторической комиссии при МГШ", например, есть и Микаса, и Миказа (и это не опечатка). Это даже если мы игнорируем, что "официальные документы" ≠ "книги о РЯВ, изданные до революции".

Изменено пользователем PanzershipFS
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Да? Мне показалось, что ответил, ну да повторю. Конечно, разумеется, естественно транскрипцию необходимо делать непосредственно с оригинала без дополнительного искажения посредническим языком. Сам я, как не любитель носить сапоги, тачанные пирожником, не транслитирую/транскрибирую с японского, а пользуюсь транслитом, выполненным переводчиками с японского на русский.

И как много Вы знаете работ по военно-морской истории переведённых непосредственно с японского на русский?

 

В "Работе исторической комиссии при МГШ", например, есть и Микаса, и Миказа (и это не опечатка). Это даже если мы игнорируем, что "официальные документы" ≠ "книги о РЯВ, изданные до революции".

Аж перепроверю...:)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

И как много Вы знаете работ по военно-морской истории переведённых непосредственно с японского на русский?

Для корректного перевода названий кораблей необязательно переводить всю работу. Достаточно перевести названия :). Ну а раз уж мы говорим за РЯВ, то там переводы с японского вполне имеются, взять те же Великое сражение Японского моря Семёнова и Описание военных действий на море в 37-38 гг. Мейдзи Воскресенского.

 

Аж перепроверю...:)

 

Я сделаю наводку: в третьем томе (бой 28 июля) везде в тексте Миказа (отслеживается по указателю судовых имён на 188 с.), в последнем томе про Цусиму - Микаса (в указателе на 241 с. в скобках есть и Миказа, но в тексте её нигде нет).

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Для корректного перевода названий кораблей необязательно переводить всю работу. Достаточно перевести названия :).

А что делать с остальным текстом?

Читать в оригинале?

 

Ну а раз уж мы говорим за РЯВ, то там переводы с японского вполне имеются, взять те же Великое сражение Японского моря Семёнова и Описание военных действий на море в 37-38 гг. Мейдзи Воскресенского.

 

Я предполагал, что Вы вспомните именно эти две работы... :)

А более поздние...

 

ЗЫ. Касательно Воскресенского, есть мнение, что он переводил Мейдзи с французского издания...

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

А что делать с остальным текстом?

Читать в оригинале?

 

Не понял вопроса. Что делать с переводом английской работы на русский язык после выяснения у япониста, как правильно транслитируются упоминаемые в ней японские названия? Ну очевидно, переводить на русский с английского весь остальной текст.

 

Я предполагал, что Вы вспомните именно эти две работы... :)

А более поздние...

 

А из более поздних я вообще каких-то фундаментальных работ по РЯВ, переведенных с японского на английский, а с него уже на русский, увы, не упомню. Так что защищать здесь сторонникам двойного перевода кмк нечего.

 

ЗЫ. Касательно Воскресенского, есть мнение, что он переводил Мейдзи с французского издания...

 

Ничего про это не могу сказать, на обложке написано "перевод с японского". Если на самом деле он смухлевал, то обложка только доказывает, какой перевод от него на самом деле ожидали и считали более точным и корректным.
Изменено пользователем PanzershipFS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Не понял вопроса. Что делать с переводом английской работы на русский язык после выяснения у япониста, как правильно транслитируются упоминаемые в ней японские названия? Ну очевидно, переводить на русский с английского весь остальной текст.

А почему не с японского на русский?

Ваш подход применим, если мы переводим книгу англоязычного автора о Японии.

Но если мы говорим о японском исходнике?

 

А из более поздних я вообще каких-то фундаментальных работ по РЯВ, переведенных с японского на английский, а с него уже на русский, увы, не упомню. Так что защищать здесь сторонникам двойного перевода кмк нечего.

Я имел в виду, например, работы о ВМВ...

Потому как переводы с "англо-японского" - полный трэш и угар по содержанию.

Примеру помните книгу Сакаи Сабуро "Самурай!"? Перевод на русский её американского издания, ЕМНИП, 300 страниц - японский же оригинал составляет порядка 800. Примерно такая же ситуация с "Мидуэем" Футиды.

Это так, лирическое отступление...

 

Ничего про это не могу сказать, на обложке написано "перевод с японского". Если на самом деле он смухлевал, то обложка только доказывает, какой перевод от него на самом деле ожидали и считали более точным и корректным.

Да, на обложке написано "перевод с японского".

На "Старой Цусиме" лет 10-11 тому была длительная войнушка "по поводу" притом с приведением документов, что Воскресенский переводил с французского, проверяя по оригиналу "спорные места".

Можно конечно поискать, но, думаю, за давностью лет топик уже "сгнил в архиве"... 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

А почему не с японского на русский?

Ваш подход применим, если мы переводим книгу англоязычного автора о Японии.

Но если мы говорим о японском исходнике?

 

Всё ещё не понимаю вопроса. Берем японский исходник и переводим на русский. Если для издательства перевод сотен страниц с японского слишком дорог, пусть ограничатся качественным переводом имен собственных, всё остальное переводя уже с перевода на английский. Если же речь не об издательстве, а о частном переводе, то вы можете осуществлять его как хотите - можете не прибегать к услугам профессиональных переводчиков, можете делать машинный перевод на английский (он более отработан, чем на русский), а потом самостоятельно его причесывать в меру своих умений - в общем, как пожелаете. Однако не стоит после этого обсуждать высокое качество получившегося текста.

 

Я имел в виду, например, работы о ВМВ...

Потому как переводы с "англо-японского" - полный трэш и угар по содержанию.

Примеру помните книгу Сакаи Сабуро "Самурай!"? Перевод на русский её американского издания, ЕМНИП, 300 страниц - японский же оригинал составляет порядка 800. Примерно такая же ситуация с "Мидуэем" Футиды.

Это так, лирическое отступление...

 

Я никогда не переводил с японского, поэтому не могу сказать, сколько обычно страниц русского текста получается при переводе сферических 100 страниц с японского. Если же у вас претензия издательствам - то да, иногда в погоне за удешевлением процесса перевода и печати редакторы просто потрошат книгу. Такое случается и при переводе с японского на английский, и с английского на русский - да и при издательской правке чисто русских текстов тоже.

 

Английское издание "Самурая" 1996 года, к слову - 336 страниц. Так что с английского-то, похоже, всё перевели близко к тексту.

Изменено пользователем PanzershipFS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Всё ещё не понимаю вопроса. Берем японский исходник и переводим на русский. Если для издательства перевод сотен страниц с японского слишком дорог, пусть ограничатся качественным переводом имен собственных, всё остальное переводя уже с перевода на английский. Если же речь не об издательстве, а о частном переводе, то вы можете осуществлять его как хотите - можете не прибегать к услугам профессиональных переводчиков, можете делать машинный перевод на английский (он более отработан, чем на русский), а потом самостоятельно его причесывать в меру своих умений - в общем, как пожелаете. Однако не стоит после этого обсуждать высокое качество получившегося текста.

Мы уже углубились в такую глубокую теорию перевода...:)

Кстати, двойной перевод - страшная вещь.

Некоторое время назад я делал перевод (для дома для семьи) немецкого издания одной английской книги (в тот момент у меня не было оригинала).

Через какое-то время приехал оригинал, начал сравнивать: ну в общем по содержанию книги оказались обо одном том же...:)

Впрочем и британцы не без греха - были и обратные ситуации...

 

Я никогда не переводил с японского, поэтому не могу сказать, сколько обычно страниц русского текста получается при переводе сферических 100 страниц с японского. Если же у вас претензия издательствам - то да, иногда в погоне за удешевлением процесса перевода и печати редакторы просто потрошат книгу. Такое случается и при переводе с японского на английский, и с английского на русский - да и при издательской правке чисто русских текстов тоже.

 

Английское издание "Самурая" 1996 года, к слову - 336 страниц. Так что с английского-то, похоже, всё перевели близко к тексту.

Как мне сказал человек читавший оба издания: американцы как раз и ужались примерно в два раза.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
233
Старший альфа-тестер
657 публикаций
563 боя

В табличке в первом посте ударение пропущено: ДзАо или ДзаО?

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

Спасибо, действительно, пропустил.

Добавил.

В принципе, там оба слога долгие, так что можно ставить ударение на оба слога, как японцы. Но если кому неудобно, то тогда целесообразно ставить ударение на второй слог.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
532
Бета-тестер
551 публикация
5 102 боя

Стримерам на заметку и для ознакомления обязательно...

А то как только еще не коверкали японские корабли, в частности Рюдзё́ (авик 6 ур)...

 

Автору плюс, очень информативно и полезно. По крайне мере теперь бОльшая часть аудитории будет правильно произносить названия кораблей, на которых катают)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
33
Участник
90 публикаций
1 182 боя

ЛЮТО ПЛЮСУЮ! Вместо названий на английском, Японские кораблики должны быть на русском, с указанием в скобках названия на японском, для колорита:) И так с каждой последующей нацией. 

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
788 публикаций

Замечательная информация, но похоже почти ни кто не понял суть ударения в японском языке. Для нетренированного уха японское КонгО или КОнго, ДзАо или ДзаО звучит одинаковою. Суть ударения заключается в изменении тональности голоса при переходе одного слога к другому, при этом все гласные произносятся с одинаковой силой и длительностью. Но поскольку научиться слышать, и тем более изменять тональность, вызывает определённые проблемы, то правильнее произносить вобще без ударения.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
14 публикаций

Автору однозначно плюс. Однако, насколько я понял, что система Поливанова, что Хепбёрна - это все таки система записи слов, и составлялись они из того, что было и наиболее подходило в соответствующих языках, но не означают 100% верное произношение, потому что так, как говорят японцы, в западных странах не говорит никто. 

Кроме того, те же Shoukaku и Shimakaze в Японии могут произноситься как через "ш", так и через "с" - все зависит от конкретно взятого японца, истина всегда где-то посередине, т.е. для более-менее правильного произношения надо выговаривать что-то среднее между русскими "ш" и "с" но не скатываясь при этом в "щ". 

ЗЫ однако все эти включения в клиент надписей на русском и ударений - лишнее

 

Соглашусь.Споры тут излишни.Сама японский не изучала,но прекрасно знаю корейский.А эти языки очень схожи по фонетике.И ни один вариант написания,там где предлагается их два по сути не является правильным,т.к ни в русском,ни в английском просто нет таких букв и буквосочетаний.Но записывать-то как-то надо.Насчёт "Sh"-всё верно.Могу добавить насчёт "Чикума\Тикума" и "Кавачи\Кавати".Ближе всего будет Цикума и Каваци.Только не как в правилах русского прочтения "цЫ",а именно мягкое "цИ".

А вообще,всем кто собирается посетить Корею или Японию,всегда даю совет не заморачиваться покупкой разговорников-местные впадут в ступор от ваших речей)).Лучше уж на пальцах и ломаном англиском)).

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
177
[CA7]
Участник, Коллекционер
550 публикаций
11 615 боёв

Можно названия кораблей писать на исходном языке. Т.е японские- иероглифами, американские- на английском. В скобках название на русском. Мурманск ведь не на английском...

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
195 публикаций

Как написали чуть выше - в японском слове нет одного единственного ударения в той форме, в который мы обычно ударение используем. Выделять одну гласную для русской транскрипции сродни Си-Ши, Ти-Чи и т.д. - всё равно не правильно будет.

Изменено пользователем anonym_HM10rD9TchdS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
63 411
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 200 публикаций
26 685 боёв

Вот что странно - японские названия читают в английской транскрипции и ещё возмущаются, когда их поправляешь,  но я ещё не разу не видел  -  "Тирпиз", "Бимарцк" и "Деюцчланд". Тут все сразу знатоки нямецкава языку.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 346
[LST-W]
Альфа-тестер
20 422 публикации
874 боя

Вот что странно - японские названия читают в английской транскрипции и ещё возмущаются, когда их поправляешь,  но я ещё не разу не видел  -  "Тирпиз", "Бимарцк" и "Деюцчланд". Тут все сразу знатоки нямецкава языку.

Японцы - экзотика...

Немцы и прочие англичане больше на слуху.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×