Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Krechet11

Названия иностранных кораблей по-русски: Япония

В этой теме 125 комментариев

Рекомендуемые комментарии

26
[ACTPA]
Участник
270 публикаций
25 629 боёв

Спасибо за информацию.

 Всё так умиляет способность японцев называть грозное орудие для убийства такими ласковыми и нежными названиями. Взять, к примеру, Минэка́дзэ – Горный ветер. Реально, сносит шквалом торпед линкоры ( и не только), оказавшиеся на своём пути.

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
228
[TOLPA]
Бета-тестер, Коллекционер
292 публикации
20 378 боёв

Нужная тема. 

Если у игроков с чтением английских слов проблемы то с двойной фонетической транскрипцией японских названий получается полный разброд.

Английский язык - краткая справка. 

Всем изучающим английский язык хорошо известно, что чтение английских слов – это достаточно специфический процесс, который основан не просто на обычном «складывании» слов из букв, т.е. как пишется, так и читается, а скорее на преобразовании определенных буквосочетаний в соответственно определенные сочетания звуков. Естественно, что существуют также определенные правила чтения, произношения английских слов, которые нужно четко знать и безукоризненно применять на практике. Но слов, которые не подчиняются этим правилам, поверьте, гораздо больше в английском языке. И здесь нам как раз приходит на выручку транскрипция, которая позволяет нам узнать правильное произношение английского слова, и, как следствие, и его правильное прочтение.

То есть я например за то чтобы по выбору игрока переводились на русский алфавит даже английские названия а не только японские.

Про японские всё верно указано. По произношению японский гораздо ближе к русскому чем к английскому. Японцам так же тяжко как и нам произносить английские согласные. А вот между русским и японским есть всего 2 спорные согласные. как указано выше. Это согласная ряда "эс" (в слогах си/ши слог сё/шё/шо а также ся и сю) . Также согласная ряда "т/ч" в слогах ти/чи тя/чя тё/чо.

Непонятно почему игроки должны читать японские названия на английском когда между русским и японским разница всего в 2 согласные!!!!

Кстати по поводу минеказе шимаказе камиказе и прочих "ветров"

Слово ветер 風 かぜ kaze .

Поясняю - слог  - [ze] [зе]. Образован как звонкий слог от слога [se] [се] .  Так что не произносится [дзе] а именно [зе].

В случае слогов [дзу] и [зу] эти слоги есть оба а вот в случае [зе] есть только [зе] а [дзе] нет слога. 

Лёгкая [дЗЕ] получается после глухих согласных но её почти не слышно. так что всё таки [зе].

Правило превращения глухой согласной перед звонкой есть и в русском языке - Просьба — [про́з’ба] С другом — [здру́гом].

В случае с Минеказе "з" стоит после "а" соответственно читается и произносится как [зе].

Полностью подписываюсь под темой. Хотелось бы иметь выбор не только языка озвучки и интерфейса но и названий кораблей.

Может кто то прекрасно владеет английским или японским ну пусть радуется "родным" названиям в клиенте.

Но для большинства пользователей прочитать английское название совсем правильно проблема и уж тем более японское по вышеуказанным причинам.

Добавлю по поводу Зао (Zao). Всё таки произносить правильно Зао - ざお . ざ - [za] [за]. Слог получается озвончением буквы "эс" , как и в русском с --> з , са --> за

 

Изменено пользователем AX_TbI_PAK
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
228
[TOLPA]
Бета-тестер, Коллекционер
292 публикации
20 378 боёв

В продолжение темы и надеюсь в помощь автору и к общему пониманию.

Итак сначала напишу транскрипцию потом комментарий почему так звучит ближе к оригиналу. поэтому пишу как слышу).

Щёкаку - в данном слове буква "с" произносится ближе к "щ" . Правило - "с" произносится твёрдо, как в слове "сорт", перед гласными А, У, Э, О. Перед гласным И и йотированными гласными произносится мягко, как в слове "лось". Однако при этом отличается большей шепелявостью (сь+щ).

Кавачи, чикума - буква "т" звучит ближе к "ч". Правило произношения - Т - произносится твёрдо, как в слове "торт", перед гласными У, Э, О. Перед гласным И и йотированными гласными Я, Ю, Ё произносится, как нечто среднее между Т и Ч.

Как эти названия написали бы разработчики игры это их решение. Но система Поливанова не учитывает различие гласных в слогах и всегда переводит слога ряда ta chi tu te to tya tyu tyo как та ти ту те то тя тю тё. Однако звучание получается ближе к та чи ту те то чя чю чё.

То же с рядом sa shi su se so sha shu sho по Поливанову звучит са си су се со ся сю сё. На самом деле звучит оно ближе к са щи су сэ со щя щю щё.

Поэтому многие выпускнички которые учились по Поливанову смешно говорят отчётливое "си" и "сё" а также "ти". Почему это звучит забавно? 

Дело в том что в живой речи мужчины шепелявят меньше чем женщины и дети) Мужчины в Японии наоборот используют грубые шипящие звуки

Изменено пользователем AX_TbI_PAK
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
66 публикаций

 

15:30 Добавлено спустя 0 минут

Добавлю новый ЭМ:

Shiratsuyu 白露

1) осенняя роса
2) «Белые росы» (один из 24-х периодов года с 8-9 сентября; переход с лета в осень)
Изменено пользователем anonym_6g7ls4AqtzHS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
66 публикаций

И Синономе нехватает

 

shinonome (東雲) -

1. Утренняя заря;

2. Рассвет.

Изменено пользователем anonym_6g7ls4AqtzHS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
66 публикаций

Akatsuki (暁)

рассвет

 

Shinonome (東雲)

1) утренняя заря;

2) рассвет;

 

Akizuki (秋月)

Осенняя луна

Изменено пользователем anonym_6g7ls4AqtzHS
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

В продолжение темы и надеюсь в помощь автору и к общему пониманию.

Итак сначала напишу транскрипцию потом комментарий почему так звучит ближе к оригиналу. поэтому пишу как слышу).

Щёкаку - в данном слове буква "с" произносится ближе к "щ" . Правило - "с" произносится твёрдо, как в слове "сорт", перед гласными А, У, Э, О. Перед гласным И и йотированными гласными произносится мягко, как в слове "лось". Однако при этом отличается большей шепелявостью (сь+щ).

Кавачи, чикума - буква "т" звучит ближе к "ч". Правило произношения - Т - произносится твёрдо, как в слове "торт", перед гласными У, Э, О. Перед гласным И и йотированными гласными Я, Ю, Ё произносится, как нечто среднее между Т и Ч.

Как эти названия написали бы разработчики игры это их решение. Но система Поливанова не учитывает различие гласных в слогах и всегда переводит слога ряда ta chi tu te to tya tyu tyo как та ти ту те то тя тю тё. Однако звучание получается ближе к та чи ту те то чя чю чё.

То же с рядом sa shi su se so sha shu sho по Поливанову звучит са си су се со ся сю сё. На самом деле звучит оно ближе к са щи су сэ со щя щю щё.

Поэтому многие выпускнички которые учились по Поливанову смешно говорят отчётливое "си" и "сё" а также "ти". Почему это звучит забавно? 

Дело в том что в живой речи мужчины шепелявят меньше чем женщины и дети) Мужчины в Японии наоборот используют грубые шипящие звуки

 

Полностью согласен со всем сказанным. Действительно, я замечал, что сами японцы читают скорее "казе", чем "кадзе", и что "д" - это в лучшем случае призвук, а не звук. То же самое и с sh - щ и ch - ч - действительно, эти варианты звучат как наиболее близкие к японскому оригиналу.

Но дело в том, что передо мной стояла задача привести переводы не наиболее близкие к оригинальному чтению, а общепринятые или по крайней мере вписывающиеся в наиболее распространённую и признанную систему перевода (две системы, если быть точным). Тогда как указанные Вами варианты хотя и наиболее точны. но увы, насколько мне известно, пока что не признаны. Очень надеюсь, что когда у наших японистов дойдут, наконец, руки выработать единую и официально признанную в России систему перевода японских слов на русский язык, указанные Вами моменты будут учтены и отражены. Ну а пока что я использовал варианты двух систем перевода, упомянутых в первом посте темы.

 

Однако всё равно спасибо за обстоятельное, обоснованное и корректное замечание. Возможно, я смогу учесть его в будущем. Буду рад, если Вы сможете что-либо добавить по поводу расстановки ударений.

Изменено пользователем Krechet11

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

Потому что я не нашёл указаний на то, что в слове "Ибуки" "у" - беглая.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
896 публикаций

Очень правильная тема- поддерживаю, Коверкание названий -это проблема всех.

Для противников напомню разницу между Москва и Moscow...

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Гость
0 публикаций
23 минуты назад, RustyBollard сказал:

Очень правильная тема- поддерживаю, Коверкание названий -это проблема всех.

Для противников напомню разницу между Москва и Moscow...

Если речь идет о городе - есть общепринятые (устоявшиеся) правила написания и произношения географических названий... Вероятно, дабы иностранцы языки не поломали:cap_haloween:

А вот если корабль назван в честь "географического названия" - хз как правильно:cap_hmm:

 

По поводу японцев и ударений - я так понимаю там все сложно? Например Сёкаку - слышал варианты с ударением и на "ё" ("о", "оу"), и на "а":cap_hmm:

https://translate.google.com/#ja/ru/翔鶴

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
896 публикаций
1 минуту назад, Nechriste сказал:

Если речь идет о городе - есть общепринятые (устоявшиеся) правила написания и произношения географических названий... Вероятно, дабы иностранцы языки не поломали:cap_haloween:

 

Во-во, и я о том же.

 

На счет произношения: не знаю как в японском, а на китайском (Madarin) одно и тоже слово с разными интонациями (4 Tones ) имеет совершенно разные смыслы, Например   mā mà mǎ ma? = Мать бранится на лошадь?

 

Если в японском похожее- тады ой! Так можно ненароком и по морде получить.:Smile_teethhappy:


    
 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Гость
0 публикаций
16 минут назад, RustyBollard сказал:

Во-во, и я о том же.

 

На счет произношения: не знаю как в японском, а на китайском (Madarin) одно и тоже слово с разными интонациями (4 Tones ) имеет совершенно разные смыслы, Например   mā mà mǎ ma? = Мать бранится на лошадь?

 

Если в японском похожее- тады ой! Так можно ненароком и по морде получить.:Smile_teethhappy:

В японском тональностей вроде нету, так что хоть с этим проще (по морде не получим:cap_haloween:):Smile_smile:

Зато есть несколько (как минимум 2) варианта чтения одних и тех же иероглифов:cap_wander:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
471 публикация
10 396 боёв

Вопрос по Байрену, почему его кличут Баварией. Транскрипция четко звучит. А то что значит это дело другое. Гору в Японии называют же как и называют, не говорят же мол она означает гору, значит и будем называть горой. Так же и тут почему то Байрн называют Баварией. Ну тогда давайте Солнце называть Звездой, и Землю называть Планетой. И Мерседес называть автомобилем, какой он Мерседес, это же автомобиль. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 396
[LST-W]
Альфа-тестер
20 432 публикации
874 боя
Сегодня в 16:51:55 пользователь Baron_fon_Usher сказал:

Так же и тут почему то Байрн называют Баварией. Ну тогда давайте Солнце называть Звездой, и Землю называть Планетой. И Мерседес называть автомобилем, какой он Мерседес, это же автомобиль. 

Вы несколько путаетесь в терминах...

Есть Байерн - немецкое самоназвание земли, а есть Бавария - устоявшееся русское название этой территории.

Так что применение названия "Бавария" несколько грешит против историзма, но формально ничего не нарушает. 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
471 публикация
10 396 боёв
Сегодня в 17:28:25 пользователь Darth_Vederkin сказал:

Вы несколько путаетесь в терминах...

Есть Байерн - немецкое самоназвание земли, а есть Бавария - устоявшееся русское название этой территории.

Так что применение названия "Бавария" несколько грешит против историзма, но формально ничего не нарушает. 

 

Это понятно, но как вы сами заметили это Русское название. А корабль германский. Почему же один корабль называем по русски, а другие как их называют создатели?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 396
[LST-W]
Альфа-тестер
20 432 публикации
874 боя
Сегодня в 17:30:46 пользователь Baron_fon_Usher сказал:

Почему же один корабль называем по русски, а другие как их называют создатели?

У Вас есть возможность заставить аудиторию называть корабль как правильно? :)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
471 публикация
10 396 боёв
Сегодня в 17:47:41 пользователь Darth_Vederkin сказал:

У Вас есть возможность заставить аудиторию называть корабль как правильно? :)

Заствить нет. Просто говорите и пишите правильно вот и все. Даже в литературе про корабли, пишется ЛК типа Байерн.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×