Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Krechet11

Названия иностранных кораблей по-русски: Япония

В этой теме 125 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Викигвардия
7 589 публикаций
4 878 боёв

Кот одобряет) Сам часть ударений не знаю...

Изменено пользователем KOT_ACTPOHOM_B_MOPE
  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
3 504 публикации
2 950 боёв

Насчет французов это да! Сильно сказано. Страшно подумать, что будет, зная их любовь напихать в слова как можно больше букв, чисто для развлечения. Или то жадность у них такая?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
1 002
Бета-тестер
1 608 публикаций
1 432 боя

Плюсанул. Хотя сам всегда, оказывается, правильно произносил названия япов. Единственное не знал, что "конгО", я думал он "кОнго". Ну и всегда резал слух "КаваТи", а оказалось, и так, и так правильно. Вчера смотрел недавний  ролик от ВГ по 0.4.1, так там Даша японские ЭМ произносит без "Д" (Минеказе). У меня закралось сомнение, что я произносил "Минекадзе" неправильно, хотя сам раньше специально смотрел правила транскрипции японского, и везде однозначно написано, что правильно "ДЗ". Спасибо за тему  :great:

13:05 Добавлено спустя 3 минуты

Насчет французов это да! Сильно сказано. Страшно подумать, что будет, зная их любовь напихать в слова как можно больше букв, чисто для развлечения. Или то жадность у них такая?

 

По одной из легенд раньше во Франции писари, когда к ним обращались не умеющие писать за составлением документов, специально максимально удлиняли слова, т.к. брали оплату своей работы посимвольно. Так что можно сказать, что да, жадные :trollface:
Изменено пользователем 0todracula
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
2 325 публикаций
851 бой

Когда в переводах есть несколько версий и спорные варианты, о каком "правильном" написании может быть речь ? :sceptic:

 

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
495 публикаций
1 140 боёв

Когда в переводах есть несколько версий и спорные варианты, о каком "правильном" написании может быть речь ? :sceptic:

 

Вызови ка нам Лингвиста из Японии, пж

Раз уж шибко умный такой:P

Изменено пользователем TrolleySnatcha
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
368 публикаций

Когда в переводах есть несколько версий и спорные варианты, о каком "правильном" написании может быть речь ? :sceptic:

 

Лутше так , чем ни как .
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

Не все варианты спорные. А суть в том, чтобы прийти к некому стандарту для игры, максимально приблизив его к японскому варианту прочтения. Я лишь предложил свой вариант на базе системы Поливанова. Если у Вас есть альтернативные и при этом обоснованные предложения - милости просим.

Изменено пользователем Krechet11
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
321 публикация

Спасибо. Очень хорошая статья. Пригодиться для всех уникумов, которые считают прямо в чате игры, что Кливленд - это Чевеланд!!!!)))):great:

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
19 030
Участник
27 048 публикаций

Салют!

Очень познавательно, давно жду.

Лучше указать всех, честно говоря, в том числе и ПЕРЕСМОТРЕННОГО Хепбёрна.

Но хотелось бы что-то в этом роде:

 u9vvgJE.png

Автор не я, забыл указать.

АВТОР- K0K0PELLI

Изменено пользователем nevic
  • Плюс 4

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 397
[LST-W]
Альфа-тестер
20 432 публикации
874 боя

Салют!

Очень познавательно, давно жду.

Лучше указать всех, честно говоря, в том числе и ПЕРЕСМОТРЕННОГО Хепбёрна.

Но хотелось бы что-то в этом роде:

 u9vvgJE.png

Автор не я, забыл указать.

АВТОР- K0K0PELLI

А что Вам мешает изобразить?

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 470
[FLOOD]
Участник
6 204 публикации
10 793 боя

ТС! Я как то тоже не особо силен в правильности произношений слов жапонских, но даже я в курсе что есть несколько вариантов. То ли по разным ученым название, то ли по местности..... 

НО!!!!

1. В жапонском языке есть буква/звук "Ш"? Да ладно?!!!!!! Ваше "Шокаку" просто убивает!!!!! Да и книжки, что куплены за свои кровные дают именно "Сёкаку". Готов приисчерпывающем доказательстве вашей правды сжеч их. Ну и за ваши кровные купить книги с "правильным" написанием.

2. Тут не так давно был небольшой спор о правильности названия эсминца "Акицуки/Акидзуки/Акитсуки". У всех своя правда- как неверных карать будем?

3. А людей пишущих "Люся", "Изюм" и тд в живых оставляем или как?

короче, бред!!!!! (С)

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
19 030
Участник
27 048 публикаций

А что Вам мешает изобразить?

Приветствую, генецвале!

Да в общем то ничего, кроме желания(честно).

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
888
[KASTA]
Участник, Коллекционер
395 публикаций
18 778 боёв

SteelKazakh, пожалуйста, поменьше категоричности. Откуда столько агрессии?

Просто обратите внимание на информацию в первом посте под спойлером: О правилах транскрипции японских слов в русском языке. Там сказано о причинах появления буквы "ш" при переводе японских слов. Да, согласен, мне варианты без "ш" тоже куда больше нравятся, но вариант "по Хепбёрну" не я выдумал, и он имеет многочисленных сторонников, поэтому я привёл и его.

И карать никто никого тоже не предлагал. Было только предложение продвигать в игре и на форуме более точное чтение. предлагать и советовать - не более.

  • Плюс 9

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
12 064
[FLD]
Старший бета-тестер, Коллекционер, Мододел
14 521 публикация
19 601 бой

Правильное произношение и прозвища - разные вещи. Никуда из игрового лексикона не денутся Ружье, Люська, Изюм, но и знать, как правильно , еще никому не мешало. 

Изменено пользователем Sergbob
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
12 611
[LGG]
Старший альфа-тестер, Коллекционер
3 677 публикаций
39 451 бой

А что Вам мешает изобразить?

 

Приветствую Макс!

 

Я как раз потихонечку делаю открытки по всем кораблям Японии )))

:honoring:

С Уважением,

K0K0PELLI

 

P.S.

Это моя скромная подборка по названиям:

 ДЗЮНЪЁКАН (Junyokan) - КРЕЙСЕРА

 

01) IJN Katori (яп. 香取, рус. «Катори») - Получил название в честь храма Katori

(перевод - ?)

 

01) IJN Hashidate (яп. 橋立, рус. «Хасидатэ») - получил название в честь песчаной косы Аманохасидатэ в префектуре Киото.

あまのはしだて [天橋立] (Аманохасидатэ) (песчаная коса в заливе Миядзу, в преф. Токио, ср. にほんさんけい).

перевод - "Небесный мост"

 

02) IJN Chikuma (яп. 筑摩, рус. «Тикума») - Назван по названию верхнего течения реки Синано

(перевод - ?)

 

03) IJN Tenryū (яп. 天龍, рус. «Тэнрю») - Назван по имени реки Тэнрю

(перевод - ?)

 

04) IJN Kuma (яп. 球磨, рус. «Кума») - Назван по имени реки в префектуре Кумамото

(перевод - ?)

 

04) IJN Yūbari (яп. 夕張, рус. «Юбари») - Назван по имени реки на острове Хоккайдо

(перевод - ?)

 

04) IJN Iwaki Alpha (яп. 磐城, рус. «Иваки») - Назван по имени города в префектуре Фукусима

(いわき) (Иваки) [геогр.] историческая провинция Ива́ки (входит в префектуру Фукусима и Мияги).

(перевод - ?)

 

05) IJN Furutaka (яп. 古鷹, рус. «Фурутака») - Назван по названию горы на острове Этадзима

(перевод - ?)

 

06) IJN Aoba (яп. 青葉 , рус. «Аоба») - Назван в честь горы в Киото

(あおば) (аоба) "Молодая листва"

перевод - "Молодая листва"

 

07) IJN Myōkō (яп. 妙高, рус. «Мёко») - в честь вулкана высотой 2454 м в префектуре Ниигата

(перевод - ?)

 

08) IJN Mogami (яп. 最上, рус. «Могами») - в честь реки в японской префектуре Тохоку

(さいじょう) (сайдзё: или могами) высший, лучший

перевод - "Лучший"

 

08) IJN Kitakami(яп. 北上, рус. Китаками) - по имени реки Китаками, префектура Иватэ

(перевод - ?)

 

09) IJN Ibuki (яп. 伊吹), рус. «Ибуки») - назван честь горы в префектурах Сига и Гифу

(いぶき) (ибуки) "Можжевельник китайский".

перевод - "Можжевельник китайский"

 

10) IJN Zao (яп. 蔵王), рус. «Дзао») - назван честь горы ?

(перевод - ?)

======================================================================================================================

КУ-ТИКУКАН (Kuchikukan) - ЭСМИНЦЫ

 

01)

 

02) IJN Umikaze (яп. 海風, рус. «Умикадзэ»)

(かいふう)(кайфу:)

перевод - "Морской ветер" или "Морской Бриз".

 

03) IJN Wakatake (яп. 若竹, рус. «Вакатакэ»)

(わかたけ) (вакатакэ)

перевод - "Молодой Бамбук".

 

04) IJN Isokaze (яп. 磯風, рус. «Исокадзэ»)

перевод - "Ветер на скалистом берегу"

 

05) IJN Minekaze (яп. 峯風, рус. «Минэкадзэ»)

перевод - "Ветер над вершиной"

 

06) IJN Mutsuki (яп. 睦月, рус. «Муцуки»)

(むつき) (муцўки) первый месяц по лунному календарю.

перевод - "Январь"

 

07) IJN Hatsuharu (яп. 初春, рус. «Хацухару»)

(はつはる) (хацўхару) "Ранняя весна" или (しょしゅん) (сёсюн) 初春 [shoshun] "Начало весны"

перевод - "Ранняя весна"

 

08) IJN Fubuki (яп. 吹雪, рус. «Фубуки»)

(ふぶき) (фубуки) "Метель, Вьюга, Буран"

перевод - "Вьюга"

 

09) IJN Kagerō (яп. 陽炎, рус. «Кагэро»)

(かげろう) (кагэро:)

перевод - "Струящийся от жары воздух"

 

10) IJN Shimakaze (яп. 島風, рус. «Симакадзе»)

(しまかぜ) (симакадзэ) ветер, дующий с островов; ветер, дующий на острове

перевод - "Островной ветер"

======================================================================================================================

СЭНКАН (Senkan) - ЛИНКОРЫ

 

01)

 

02) IJN Mikasa (яп. 三笠, рус. «Микаса») Назван в честь горы в префектуре Нара

(перевод - ?)

 

03) IJN Kawachi (яп. 河内, рус. «Кавати») - в честь провинции в регионе Кинки на острове Хонсю

(かわち (Кавати) [геогр.] историческая провинция Кава́ти (входит в префектуру Осака).

(перевод - ?)

 

04) IJN Myōgi (яп. 妙義, рус. «Миёги») - в честь одной из главных гор в префектуре Гумма

(перевод - ?)

 

04) IJN Ishizuchi (яп. 石鎚, рус. «Исидзути») - в честь храма Ishizuchi на одноименной горе (Премиум)

(перевод - ?)

 

05) IJN Kongō (яп. 金剛, рус. «Конго») - Назван в честь горы в центральной части о. Хонсю

(こんごう (конго:) буд. алмаз, неуничтожимое (как предел твёрдости, санскр. vajra (ваджра) - ''алмаз'', ''удар грома'').

перевод - ''Удар Грома''

 

06) IJN Fusō (яп. 扶桑, рус. «Фусо») - в честь старинного названия Японии

(ふそう(фусо:) (о Японии, кит. фусан — священное дерево, росшее согласно преданиям там, где всходит солнце, а также страна, где растёт это дерево).

перевод - "Страна восходящего солнца" (уст.)

 

07) IJN Nagato (яп. 長門, рус. «Нагато») - Назван в честь древней провинции на о. Хонсю

(ながと(Нагато) [геогр.] историческая провинция Нага́то (входит в префектуру Ямагути).

(перевод - ?)

 

08) IJN Amagi (яп. 天城, рус. «Амаги») - названный в честь горы Амаги

перевод - "Небесная крепость"

 

09) IJN Izumo (яп. 出雲 , рус. «Идзумо») - назван именем на западном побережье острова Хонсю

(いずも (Идзумо) [геогр.] историческая провинция И́дзумо (входит в префектуру Симанэ).

(перевод - ?)

 

10) IJN Yamato (яп. 大和, рус. «Ямато») - в честь древней исторической провинции в регионе Кинки на острове Хонсю

перевод - "Страна Ямато" (древнее название Японии)

======================================================================================================================

КОКУ-БОКАН (Kokubokan) - АВИАНОСЦЫ

 

01)

02)

03)

 

04) IJN Hōshō (1921) (яп. 鳳翔, рус. «Хосё»)

перевод - «Парящий феникс»

 

05) IJN Zuihō (1940) (яп. 瑞鳳,рус. "Дзуйхо")

перевод - "Счастливый Феникс"

 

06) IJN Ryūhō (1942) (яп. 龍鳳, рус. "Рюхо")

перевод - «Дракон Феникс»

 

07) IJN Hiryū (1937) (яп. 飛龍), рус. «Хирю»)

перевод - "Парящий Дракон"

 

08) IJN Shokaku (1939) (яп. 翔鶴, рус. «Сёкаку»)

перевод - «Парящий журавль»

 

09) IJN Taihō (1943) (яп. 大鳳, рус. «Тайхо»)

大鵬 (тайхо:) - たいほう ист. птица «пын» (огромная сказочная птица из китайских легенд)

перевод - "Великий Феникс" (или "Птица Пын")

 

10) IJN Hakuryū (1942) (яп. はくりゅう,рус. «Хакурю»)

перевод - "Белый Дракон"

======================================================================================================================

По поводу прочтения и транслитерации

Самые проблемные слоги, вызывающие наибольшее количество ошибок при транслитерации с латиницы, должны записываться следующим образом:

 

tsu - «цу», а не «тсу»; (Tsubame - Цубамэ)

cho - «те», а не «чо»; (Chokai - Тёкай)

chi - «ти», а не «чи»; (Chitose - Титосэ)

shi - «си», а не «ши»; (Shikishima - Сикисима)

ji - «дзи», а не «джи»; (Fuji - Фудзи)

уо - «ё», а не «йо»; (Myoko - Мёко)

z - «дз», а не «з» (нет самостоятельной буквы «з», она существует только вместе с «д»); (Ikazuchi - Икадзути)

e - «э», а не «е»; (поэтому правильнее писать «камикадзэ»); (Anegawa - Анэгава)

Важно: Нет мягкого знака, но для разделения некоторых слогов используется твердый знак.

Junyo - «Дзюнъё», а не «Дзуньё, Джуньё»
======================================================================================================================

Немного разностей:

 

ДРАКОНЫ:

Ryujo: "Prancing Dragon" - Скачущий Дракон

Soryu: "Blue Dragon" - Синий Дракон / Голубой Дракон

Hiryu: "Flying Dragon" - Парящий Дракон

Unryu: "Cloud Dragon" - Облачный Дракон

 

ЖУРАВЛИ:

Shokaku: "Flying Crane" - Парящий Журавль

Zuikaku: "Fortunate Crane" - Счастливый Журавль / Удачливый Журавль / Везучий Журавль

 

ФЕНИКСЫ:

Hosho: "Flying Phoenix" - Парящий Феникс

Zuiho: "Fortunate Phoenix" - Удачливый Феникс / Везучий Феникс

Shoho: "Auspicious Phoenix" - Счастливый Феникс

Taiho: "Great Phoenix" - Великий Феникс

Ryuho: "Dragon Phoenix" - Дракон Феникс

 

ЯСТРЕБЫ:

Taiyo: "Goshawk" - ястреб-тетеревятник

Chuyo: "Soaring Hawk" - Парящий Ястреб

Unyo: "Cleaving Hawk" - Рассекающий Ястреб

Hiyo: "Flying Hawk" - Полет Ястреба / Летящий Ястреб

 

Имена некоторых мифических миров/существ, которые следуют общей традиции наименования японцев в то время:

 

Seiryu (azure dragon) - Лазурный Дракон

Suzaku (vermillion bird; Red bird – another name for the phoenix) - Алая птица; Красная птица – еще одно название Феникса

Zuiryu (auspicious) - Благоприятный Дракон

Kenryu (sword dragon) - Меч Дракона

Hakuryu (white dragon) - Белый Дракон

Shiryu (the 4 dragon kings) - Четыре Королевских Дракона

Shinryu (Spirit Dragon) - Дух Дракона

Kuzuryu (nine-headed dragon) - Девятиглавый Дракон

Ryugu (the undersea palace of Ryugin, the dragon god of the sea) - подводный дворец Ryugin, дракона, Бога моря

Tenryu (Heavenly dragon) - Небесный дракон

======================================================================================================================

P.S.

В дополнение по названиям ЭМ:

Миноносцы постройки 1899 - 1904 rr.

Хаситака - Hashitaka - Перепелятник

Камомэ - Kamome - Чайка

Хаябуса - Hayabusa - Сапсан

Касасаги - Kasasagi - Сорока

Манадзуру - Manazuru - Журавль

Хибари - Hibari - Жаворонок

Удзура - Uzura - Перепел

«Птицы» 1931 - 1937гг

Хато - Hato - Голубь

Саги - Sagi - Цапля

Кидзи - Kiji - фазан

Эсминцы - участники Русско-японской войны

Акэбоно - Akebono - Рассвет

Синономэ - Shinonome - Утренняя заря

Акацуки - Akatsuki - Заря

Муракумо - Murakumo - Гряда облаков

Икадзути - Ikazuchi - Гром

Инадзума - Inazuma - Молния

Усугумо - Usugumo - Мелкие облака

Садзанами - Sazanami - Зыбь

Серия 1905 - 1907гг.

Хацусимо - Hatsushimo - Первый иней

Усио - Ushio - Прилив

Асакадзэ - Asakaze - Утренний ветер

Юнаги - Yunagi - Вечернее затишье

«Ветры» Императорского флота

Ямакадзэ - Yamakaze - Горный ветер

Умикадзэ - Umikaze - Морской ветер

Акикадзэ - Akikaze - Осенний ветер

«ФЛОРА» в названиях эсминцев

Касива - Kashiwa - Дуб

Каэдэ - Kaede - Клен

Хиноки - Hinoki - Кипарис

Сумирэ - Sumire - фиалка

Кику - Kiku - Хризантема

«Природно-поэтическое» начало в названиях эсминцев

Фубуки - Fubuki - Метель

Асагири - Asagiri - Утренний туман

Югурэ - Yugure - Вечерние сумерки

Тэрудзуки - Teruzuki - Сияющая луна

Вакаба - Wakaba - Молодая листва

Киёнами - Kiyonami - Прозрачная волна

Ариакэ - Ariake - Рассвет

Хацухару - Hatsuharu - Начало весны

Сираюки - Shirayuki - Чистый снег

Арасио - Arashio - Бурный прилив

Касуми - Kasumi - Туманная дымка

Судзукадзэ - Suzukaze - Прохладный ветер

Макигумо - Makigumo - Перистые облака

Арарэ - Arare - Град

Эсминцы-«дожди»

Сигурэ - Shigure - Осенний моросящий дождь

Самидарэ - Samidare - Затяжной дождь в начале лета

Харусамэ - Harusame - Мелкий весенний дождь

Мурасамэ - Murasame - Короткий сильный ливень

Юдати - Yudachi - Внезапный летний ливень

«Ботаническиe» наименования эскортных миноносцев

Мацу - Matsu - Сосна

Цубаки - Tsubaki - Камелия

Янаги - Yanagi - Ива

Суги - Sugi - Криптомерия

Кусуноки - Kusunoki - Камфара

======================================================================================================================

 

Изменено пользователем K0K0PELLI
  • Плюс 14

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×