Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Eranise

Правильные названия кораблей на русском

В этой теме 90 комментариев

Рекомендуемые комментарии

2 189
[FOS]
Участник
2 895 публикаций
12 702 боя

Всем привет! 

 

Какое-то время назад начал выяснять как правильно читать японские названия ) Было забавно, много нового. 

Потом заметил, что есть подобные проблемы с французскими названиями - Боуг и Дес Моинес (вместо Бог и Де Мойн) и с немецкими - Рун (вместо Роон) 

А потом - что и с англискими тоже бывают ;-) 

 

Поэтому предлагаю сделать мини-гайд, который потом можно в вики засунуть. Ну или еще куда. Если есть вопросы или считаете, что какие-то названия неверны - пишите.

Давайте сразу определимся, что названия читаются на языке оригинала, из какого языка слово, так и читаем. 

 

http://wiki.wargaming.net/ru/Navy:World_of_Warships - в вики добавили названия почти всех кораблей, в разделе "историческая справка". 

Если в ней указан вариант русского названия он считается "каноническим". 

 

 

Крейсера

 

II Tachibana - Татибана или Тачибана
II Umikaze - Умикадзе
III Wakatake - Вакатаке
IV Isokaze - Исокадзе
V Minekaze - Миникадзе
V Kamikaze - Камикадзе

V Fūjin - Фуджин или Фудзин.

V Mutsuki - Муцуки (многие ставят вторую И почему-то)

VI Hatsuharu - Хацухару

VI Fubuki - Фубуки

VI Shinonome - Шинономе или Синономе 

VII Akatsuki - Акацуки 

VII Shiratsuyu - Сирацую

VIII Akizuki - Акидзуки 
VIII Kagero - Кагеро

IX Yūgumo - Югумо
X Shimakaze - Шимакадзе или Симакадзе (первая буква что-то среднее между Щ, С и Ш. Пишем С, так как такой вариант уже был в игре)

 

Все эти названия, кроме 5го уровня, уже есть в Корабельной вики.

Линкоры

II Mikasa - Микаса 
III Kawachi - Кавати или Кавачи
IV Myogi - Мёги (как с КР7 можно Миоги)
IV Ishizuchi - Исидзути 
V Kongo - Конго
VI Fuso - Фусо
VII Nagato - Нагато
VIII Amagi - Амаги
IX Izumo - Идзумо
X Yamato - Ямато

 

Все эти названия, кроме 4 уровня, уже есть в Корабельной вики.

 

Авианосцы

IV Hosho - Хосё или Хошо
V Zuiho - Дзуйхо

VI Ryujo - Рюдзё 
VII Hiryu - Хирю

VII Kaga - Кага

VIII Shokaku - Сёкаку
IX Taiho - Тайхо
X Hakuryu - Хакурю

 

Все эти названия уже есть в Корабельной вики.

 

Если кратко, то CH - это Т, SH - это С, Z - это ДЗ, JО - это ДЗЁ, TS - это Ц, RYU - РЮ. 

Если полно то сюда http://forum.worldofwarships.ru/index.php?/topic/28806- 

 

США

 

Крейсера

 

II Sampson - Сэмпсон
II Smith - Смит (читается немного не так, но писать, имхо, лучше так. Можно Смис, то выглядит странно)
III Wickes - Уикс (читать вместе, а не У-икс. Также можно Викс)
IV Clemson - Клемсон
V Nicholas - Николас
VI Farragut - Фаррагут (Именно так зовут генерала по русски, однако, если читать совсем правильно, то вторая A и U читаются одинаково как короткое Э, звучит как среднее между э и а. При этом первая А как в слове ban.)
VII Mahan - Мэхэн (Буква h в английском почти не читается, но записать это нашим алфавитом сложно. В целом вариант Махан уже прижился)
VII Sims - Симс
VIII Benson - Бенсон
IX Fletcher - Флетчер или Флэтчер
X Gearing - Гиринг (есть разница в длительности звуков И, что-то типа Гииринг), но на письме это отражать смысла нет)

 

Все эти названия уже есть в Корабельной вики.

 

Линкоры

III South Carolina - Саут Каролайна (Считаю варианты Южная Каролина и Саус Каролайна допустимыми, но не верными)
IV Wyoming - Вайоминг
IV Arkansas Beta - Арканзас Бета
V New York - Нью Йорк
VI New Mexico - Нью Мексико (Вариант Нью Мехико тоже норм, ибо так сложилось, что страна и штат у нас Мексико, а город Мехико. При том что они пишутся одинаково) 
VII Colorado - Колорадо
VIII North Carolina - Норт Каролайна (допустимо Северная Каролина. Норс Каролайна, также не верно, но допустимо)
IX Iowa - Айова
X Montana - Монтана

 

Все эти названия уже есть в Корабельной вики.

 

Авианосцы

IV Langley - Лэнгли
V Bogue - Боуг (французское произношение - Бог )
VI Independence - Индепенденс 
VII Ranger - Рейнджер (http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/ranger - вот тут правильные британские и американские варианты произношения) 

VII Saipan - Сайпан

VIII Lexington - Лексингтон 
IX Essex - Эссекс
X Midway - Мидуэй (не рекомендую Мидвей или Мидвэй. Помните доктора Watson? Он бывает Уотсон и Ватсон. Так и тут, правильнее первый вариант, хотя второй и привычнее)

 

Все эти названия уже есть в Корабельной вики.

 

Германия

 

Крейсера

 

Эсминцы

II V-25 - В-25 (но вообще правильно Фау-25)
III G-101 - Г-101
IV V-170 - В-170 (Фау-170)
V T-22 - Т-22
VI Ernst Gaede - Эрнст Геде
VII Leberecht Maass - Леберехт Маас 

VIII Z-23 - Зет-23 (Букву Z правильно читать "Цет". Но как мне кажется прекрасно подойдет вариант Зед или Зет)

IX Z-46 -  Зет-46 (Буква Z первая в слове Zerstörer, то есть Эсминец/Destroyer по-немецки) 
X Z-52 - Зет-52

 

6 и 7 уровни уже есть в Корабельной вики.

III Nassau - Нассау
III König Albert - Кёниг Альберт (Король Альберт)
IV Kaiser - Кайзер (Это немецкий монарх. Происходит от Caesar, т.е. Цезарь)
V König - Кёниг (Король)
VI Bayern - Байерн (или просто Бавария)

VII Gneisenau - Гнайзенау
VII Scharnhorst - Шарнхорст (Герхард Иоганн Давид фон Шарнхорст)
VIII Tirpitz - Тирпиц (Альфред фон Тирпиц)
VIII Bismarck - Бисмарк (Отто Эдуард Леопольд фон Бисмарк-Шёнхаузен)
IX Friedrich der Große - Фридрих дер Гроссе
X Großer Kurfürst - Гроссер Курфюрст (это титул - князь-выборщик)

 

*ß - вот это всего лишь сдвоенное s. Grosse и Grosser

 

Все эти названия, кроме 9го уровня, уже есть в Корабельной вики.

 

 

 

Крейсера

 

 

Британия

 

Крейсера

 

Линкоры

Warspite - Уорспайт (на крайний случай можно Варспайт. По аналогии с Варкрафтом. )

Hood - Худ 

 

Все эти названия уже есть в Корабельной вики.

Изменено пользователем Eranise
  • Плюс 17

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 900
[WGFUN]
Участник
14 571 публикация
2 437 боёв

Haku ( B-40) наше все. ))

Есть спорные моменты, например IJN Umikaze (яп. 海風, рус. «Умикадзэ»)

Так, что тут бы источники указать.

Изменено пользователем Berry_Tiger

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 308
[JOLLY]
Участник
11 348 публикаций
16 299 боёв

кёнингсберг с немецкого как королевская гора переводится , на сколько я помню

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 311 публикация

Ещё вроде всякие там Нагато и Ямато с ударением на последнем слоге. Но так говорить язык не поворачивается.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 042
Старший бета-тестер
4 415 публикаций

Самое прикольное как это читается в оригинале. Например, тот же Новый Орлеан или Нью Орлеан как тут указано в оригинальном произношении на самом деле звучит как "Нью Орлиинс" =)

 

UPD: блин, даже не так ... в общем, русскими буквами даже не передать как будет звучать =) но прикольно =) английский язык очень красивый :)

Изменено пользователем AVTactics

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
47 910
[9-MAY]
Участник, Коллекционер
12 459 публикаций
17 725 боёв

за Роон ТСу +, всегда раздражали попытки обозвать его Руном ( на аглицкий манер) 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 308
[JOLLY]
Участник
11 348 публикаций
16 299 боёв
Wakatake в переводе на русский - молодой бамбук )

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 042
Старший бета-тестер
4 415 публикаций

за Роон ТСу +, всегда раздражали попытки обозвать его Руном ( на аглицкий манер) 

 

Постоянно зову его на английский манер ... )))

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 189
[FOS]
Участник
2 895 публикаций
12 702 боя

Ещё вроде всякие там Нагато и Ямато с ударением на последнем слоге. Но так говорить язык не поворачивается.

Ударения это хорошо, но благо в тексте их ставить не обязательно ) А вообще да - ударения на последний слог очень необычны для нас. Как впрочем и на первый ) Дело в том, что в русском языке вообще нет правил расстановки ударений )  

Самое прикольное как это читается в оригинале. Например, тот же Новый Орлеан или Нью Орлеан как тут указано в оригинальном произношении на самом деле звучит как "Нью Орлиинс" =)

 

UPD: блин, даже не так ... в общем, русскими буквами даже не передать как будет звучать =) но прикольно =) английский язык очень красивый :)

Первая строчка этой песни содержит искомое слово )) Примерно 12-ая секунда. И потом еще 3 раза по ходу песни.

There is a house in New Orleans

 

Haku ( B-40) наше все. ))

Есть спорные моменты, например IJN Umikaze (яп. 海風, рус. «Умикадзэ»)

Так, что тут бы источники указать.

 

Источник типа "Эй, бро, ты же переводчик с японского?" ;-)  

Поправил на У. Ю оставил вариантом. 

Изменено пользователем Eranise
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 508
[NG-F]
Старший альфа-тестер, Коллекционер
6 602 публикации
14 796 боёв

1.Уверены, что "Гинденбург" это город, а не человек???

2.Вы абсолютно правильно вспомнили Ватсона/Уотсона - только почему вы в двух разных случаях сделали два разных вывода - согласно представленному вами вариант, ваш "Викс" это одна трактовка, а "Мидуэй" - другая.

Если "Мидуэй, то тогда может будет правильнее - "Уикс"??

3.Встречал мнение, что не смотря на то что пишется "Муцуки" - читается правильно "Муцки". Ваше мнение?

да, и еще - все таки "-дзе" на конце названий японских ЭМ так и читаем, то есть  "Камикадзе" или все-же "Камиказе"?

Изменено пользователем S_Alex_D
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 708 публикаций
3 589 боёв

По поводу Roon.

Изменено пользователем djekking

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
66 904
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 756 публикаций
27 228 боёв

Ой, спасибо, хорошо!

Есть ещё люди, которым разрывает мозг неправильное произношение. Ладно игроки, но когда этим балуются разработчики (в смысле неправильным произношением), то это, мягко говоря, огорчает.

 

П.С.: а где про китайцев и поляков?

 

П.С.С.: позволю себе добавить немного про японский и китайский:

 1- для более-менее правильного произношения японских названий надо помнить следующее:

    "е" - всегда читается как "э"

    "z" - как твёрдый звук "дз" (чистого звука "з", как и "л", в японском языке нет)

    "j" - как мягкое, дребезжащее "дз"

    "sh" - как мягкий, шепелявый "сь"

    "ch" - как "ть"

 2- в китайском немного по другому:

    "zh" - читается "чж"

    "j" - читается как "цз"

    "q" - как "ц"

    "r" - как "ж"

    "g" - на конце слова означает, что предыдущая согласная должна звучать твёрдо, а если её нет, то мягко ("shan" - "шань" и  "shang" -  "шан")


8721976.jpg

Изменено пользователем runSIG
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 227
[ATLES]
Бета-тестер
7 834 публикации
10 598 боёв

Именно так зовут генерала по русски,

 

Вообще-то адмирала.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
44
Бета-тестер
46 публикаций

Ну "OO" в немецком точно как длинное "У" читается. А des Moins-де муэн тогда уж ближе будет, если читать на правилам. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
205 публикаций
4 924 боя
IJN Umikaze - а где тут D ? читаю как понимаю "Юмиказе" 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
66 904
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 756 публикаций
27 228 боёв

Ещё вроде всякие там Нагато и Ямато с ударением на последнем слоге. Но так говорить язык не поворачивается.

...... А вообще да - ударения на последний слог очень необычны для нас. Как впрочем и на первый ...........

 Зато когда произносишь с ударением на последний слог - сразу чувствуешь себя истинным арийцем  самураем! :izmena:

1.Уверены, что "Гинденбург" это город, а не человек???

...............

Гинденбург это как Крузенштерн - человек и пароход:)

В принципе то, конечно, вы правы - назван в честь человека. Хотя был и такой город (с 1915 по 1945г - ныне польский Забже), а сейчас есть и такая деревня (с населением 400 человек:trollface:)

 

Вообще-то адмирала.

Это кого обсуждаем?

IJN Umikaze - а где тут D ? читаю как понимаю "Юмиказе" 

Да? Тогда как, по вашему, надо произносить это:

170px-Renault_2009_logo.svg.png  200px-Peugeot_logo.svg.png  180px-Porsche_logo.png  180px-CITROEN_2009_logo.svg.png  150px-Maybach.png


8721976.jpg

  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 155 боёв

Про японцев - всё у Поливанова давно сказано. От него многие плюются, но у нас официально принята эта транскрипция. Про Де Мойн - если читать по-французски - Де Муан тогда будет. Но во всех источниках он просто Де Мойн, так привычно.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
2 531 публикация

Ох уж эти темы для набития лайков...

 

Ещё вроде всякие там Нагато и Ямато с ударением на последнем слоге. Но так говорить язык не поворачивается.

 

На предпоследний. 

Это Нагато, человек и пароход

3803684459d2b04ec587a53662372923.jpg 

 Но не путать с Нагато

a_f832a4e1.jpg

 

Про японцев - всё у Поливанова давно сказано. От него многие плюются, но у нас официально принята эта транскрипция. Про Де Мойн - если читать по-французски - Де Муан тогда будет. Но во всех источниках он просто Де Мойн, так привычно.

Вот-вот, транскрипция, передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи. Но произношение по Поливанову злит Шану. А её лучше не злить.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
2 794 публикации
7 933 боя

Пост нужный. слов нет, вот только автор подошел несколько формально к трактовке наименований кораблей. Я правда залез только в Германский сектор и сразу бросилось в глаза: Крейсер "Гинденбург" назван в честь генерал-фельдмаршала и первого президента Веймарской республики Пауля фон Гинденбурга. Не всегда как пишется так и читается, много примеров можно найти и в русском языке. Так же как легкий крейсер "Дрезден" назван в честь одноименного города.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×