Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Eranise

Правильные названия кораблей на русском

В этой теме 90 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 159 боёв

Ох уж эти темы для набития лайков...

К тому же продвигая б-гомерзкое Поливановское "сикание".

 

На предпоследний. 

 

Вот-вот, транскрипция, передача на письме тем или иным набором письменных знаков (фонетическим алфавитом) элементов звучащей речи. Но произношение по Поливанову злит Шану. А её лучше не злить.

 

Мы тут произношения не касаемся по большому счёту. А когда выдают перлы типа Хосхо хочется рыдать - пусть лучше Поливанов будет :fishpalm:

 

Вдогонку ещё - в литературе, которую я читал - Bogue пишется исключительно как Боуг.

Изменено пользователем Redfog84

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
2 531 публикация

 

Мы тут произношения не касаемся по большому счёту. А когда выдают перлы типа Хосхо хочется рыдать - пусть лучше Поливанов будет :fishpalm:

А всё жду когда кому-нибудь из лингвистов не надоест и он сделает годную систему.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 159 боёв

А всё жду когда кому-нибудь из лингвистов не надоест и он сделает годную систему.

 

В наше время только если ему задонатят :trollface:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 150 публикаций

Поливанов максимально не нужен, как и его грузинские броненосцы "Симакадзе"

 bZjA0or.jpg

 

Бесполезно пытаться чему-то научить рандом, они так и будут писать как хотят.

Многострадальный "Ягдтигр" из танков тому пример.

Изменено пользователем anonym_h35K1CgYSVuJ

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 159 боёв

Поливанов масимально не нужен, как и его грузинские броненосцы "Симакадзе"

 

Бесполезно пытаться чему-то научить рандом, они так и будут писать как хотят.

Многострадальный "Ягдтигр" из танков тому пример.

 

Зондеркрафтфарцойгов и панцеркампфвагенов на них нет :playing:

 

И это у нас ещё французов нет - с ними ещё интереснее будет

Изменено пользователем Redfog84
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 508
[NG-F]
Старший альфа-тестер, Коллекционер
6 602 публикации
14 797 боёв

Поливанов поливановым, а Ермолович не подходит по какой причине?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
67 223
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 813 публикации
27 294 боя

 

Мы тут произношения не касаемся по большому счёту. А когда выдают перлы типа Хосхо хочется рыдать - пусть лучше Поливанов будет :fishpalm:

 

Вдогонку ещё - в литературе, которую я читал - Bogue пишется исключительно как Боуг.

 

Хосхо... А Цуйхо? Мой мозг после этого перла посетил B-29-45-МО (серийный номер 44-86292) "Enola Gay"...

9088098.gif


8721976.jpg

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
7 136 публикаций

Всем привет! 

 

Какое-то время назад начал выяснять как правильно читать японские названия ) Было забавно, много нового. 

Потом заметил, что есть подобные проблемы с французскими названиями - Боуг и Дес Моинес (вместо Бог и Де Мойн) и с немецкими - Рун (вместо Роон) 

А потом - что и с англискими тоже бывают ;-) 

 

Поэтому предлагаю сделать мини-гайд, который потом можно в вики засунуть. Ну или еще куда. Если есть вопросы или считаете, что какие-то названия неверны - пишите.

Давайте сразу определимся, что названия читаются на языке оригинала, из какого языка слово, так и читаем. 

 

В общем поехали:

X Hindenburg - Гинденбург (город. Однако первая буква такая же как у Hipper, так что по идее Хинденбург)

:fishpalm:

Изменено пользователем anonym_gRV4F69G4I9j

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 484
Участник, Коллекционер
6 558 публикаций
8 490 боёв

 

Хосхо... А Цуйхо? Мой мозг после этого перла посетил B-29-45-МО (серийный номер 44-86292) "Enola Gay"...

9088098.gif


8721976.jpg

А что с ним бывает при произношении Шоукаки:)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
1 131 публикация
4 811 боёв

Des Moines - насколько я помню, во французском языке совмещенные oi дают звук, на подобии "уа" с такой оттяжкой в начале напоминающее невнятное "о", а "n" в этом случае носовой,смягченный, тоже невнятный. Получается что-то в духе "Де моуан(ь)" Поэтому в данном примере "Де Мойн" - это, как мне кажется, больше английское произношение, нежели французское.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 911
Коллекционер
6 349 публикаций
10 601 бой

Я бы поправил немного:

1. Ranger - Рейнджер. й обязательна в открытом слоге в английском языке.

2. Японские названия с SH (Shimakaze, Shokaku ....)

    В оригинальном звучании что-то среднее между "С", "Щ" и "Ш". Например, и не "Сёкаку", и не "Щокаку", и не "Шокаку". 

   а что-то среднее, чего в русском языке и нет вовсе.

____________________

 

Ну и Warspite. Правильно будет, Уорспайт, конечно. Но мне нравится писать Ворспайт (никак не Варспайт или Варспит

 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем _arturiwe_

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 057
[MEL]
Старший бета-тестер, Коллекционер
3 339 публикаций
36 369 боёв

Автору несомненно плюс за старание и попытку.  Но есть нюансы. Во-первых, всем известно, что названия кораблей на русский язык не приводятся.  Поэтому никакого Нового Орлеана быть не может. Это мы, игроки, его вправе так называть и это допустимо в рамках игрового сленга.  А в каких-либо официальных документах и в клиенте игры он с таким название быть не может. Во-вторых, нужно следовать давно устоявшимся традициям транслитерации английских названий на русский язык. Например Noth – это Норт, South это Саут. Теперь пройдемся персонально.

Phoenix. Почему Феникс? Ведь совершенно очевидно, что речь не идет о мифической птице-Феникс, а название этому крейсеру дано, согласно американской традиции, по названию города. А город называется Финикс. И все поголовно, 100% игроков называют это крейсер именно так – Феникс, даже Википедия(!) хотя это совершенно неправильно.  Причем, среди этих игроков наверняка есть спортивные болельщики, которые прекрасно знают о существовании Финикс Санс и Финикс Койотс (Койотис):-)

Smith. Смит и никак иначе. Попытки произнести и написать это как-то по-другому на русском языке - ересь:-)

Wickes. Согласно правилам транслитерации это читается как Уикз.

Bouge. Слово точно французское? А если так, надо ли его произносить согласно правилам французского языка, если оно свободно используется в английском языке? Я бы поспорил. Сам использую вариант Боуг. Убедите меня.

Ranger.  Ну приехали. Рейнджер и никак иначе. Техасский рейнджер, Могучие рейнджеры, Нью Йорк Рейнджерс. Традиции есть традиции.

Dresden и Karsruhe. Тут я немного удивлен. У автора необъяснимые ляпы. Естественно по-русски эти города звучат как Дрезден и Карлсруэ. 

А самое проблематичное название это, как не удивительно, New Mexico. Я долго думал и все-таки пришел к выводу, что следует писать и читать как Нью Мехико. Так как в русском языке никакого Мексико нет. Есть Мексика и Мехико. Это как с Техасом, просто в силу традиций.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 159 боёв

Тем не менее - название штата в русском языке именно Нью Мексико. На всех картах и в атласах.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 057
[MEL]
Старший бета-тестер, Коллекционер
3 339 публикаций
36 369 боёв

Тем не менее - название штата в русском языке именно Нью Мексико. На всех картах и в атласах.

Сорри. Вопрос закрывается, все именно так. Меня что-то перемкнуло:-)

Изменено пользователем Gibson1979

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 397
[RFL]
Участник, Участник, Участник, Коллекционер
7 484 публикации
26 223 боя

Все правильно, все по Фэн-Шую :trollface:

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
772
Старший бета-тестер
1 038 публикаций

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
761
[U-D2]
Старший альфа-тестер
1 144 публикации

III St. Louis - Сент Луис
и тут же
VIII New Orleans - Нью Орлеан (Можно Новый Орлеан. Слово французское, поэтом С в конце не читается).

 

Коль на то пошло - Сен Луи, (в честь короля Людовика Святого, в честь которого назван город ) если упарываться во французский, и Нью Орлин.

 

П.С. Есть лингвистика, есть фонетика, а есть - традиция. Как правильно говорить - библиотека или вивлиофика?=)))

Изменено пользователем PolarRaven

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
11 публикаций
2 063 боя

Dresden мы читаем как Дрезден. Не знаю, как конкретно у немцев, но у других европейцев s часто озвончается.

Японцы используют средний звук между с и ш, так что, Shimakaze всяко можно.

Изменено пользователем SDrake

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×