Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Eranise

Правильные названия кораблей на русском

В этой теме 90 комментариев

Рекомендуемые комментарии

4 060
[MEL]
Старший бета-тестер, Коллекционер
3 339 публикаций
32 813 боёв

III St. Louis - Сент Луис
и тут же
VIII New Orleans - Нью Орлеан (Можно Новый Орлеан. Слово французское, поэтом С в конце не читается).

 

Коль на то пошло - Сен Луи, (в честь короля Людовика Святого, в честь которого назван город ) если упарываться во французский, и Нью Орлин.

 

П.С. Есть лингвистика, есть фонетика, а есть - традиция. Как правильно говорить - библиотека или вивлиофика?=)))

Традиция всегда кроет лингвистику и фонетику:-)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
678 публикаций
3 211 боёв

Ну "OO" в немецком точно как длинное "У" читается. 

 

Не знаю, как вообще в немецком, но данная конкретная фамилия читается как Роон. Я и без того был уверен, но все же специально уточнил у носителей немецкого. Роон, не Рун.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
966
[YTEC]
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 128 боёв

Традиция всегда кроет лингвистику и фонетику:-)

 

Тут даже не в традициях дело. Корни у названий французские, но города в штатах и названия произносятся на английский манер. Так что Сент-Луис и Нью-Орлеан.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
80 публикаций
4 556 боёв

II Umikaze - Умикадзе (Юмикадзе)

 

Какой ещё, простите, Юмикадзе?? Первая буква - однозначно "у". "Ю" в японском тоже есть: например, "уми" может означать "море", что и используется в названии эсминца. А "юми" - это лук (из которого стрелами стреляют).

 

 

VII Myoko - Мёко (однаком, на мой взгляд можно еще писать Миёко или Миоко)

IV Myogi - Мёги (как с КР7 можно Миоги, Миёги)

 

 Ну кто вам сказал, что можно?! С чего вы взяли? Точно так же можно заявить "а можно Муоги, или там Мыоги... а чо - тоже прикольно".

 

Ещё вроде всякие там Нагато и Ямато с ударением на последнем слоге. Но так говорить язык не поворачивается. 

 

И не надо мучать язык - говорят, в японском вообще нет ударений :hiding:

 

Изменено пользователем Muryoku_no_Miryoku

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

1.Уверены, что "Гинденбург" это город, а не человек???

2.Вы абсолютно правильно вспомнили Ватсона/Уотсона - только почему вы в двух разных случаях сделали два разных вывода - согласно представленному вами вариант, ваш "Викс" это одна трактовка, а "Мидуэй" - другая.

Если "Мидуэй, то тогда может будет правильнее - "Уикс"??

3.Встречал мнение, что не смотря на то что пишется "Муцуки" - читается правильно "Муцки". Ваше мнение?

да, и еще - все таки "-дзе" на конце названий японских ЭМ так и читаем, то есть  "Камикадзе" или все-же "Камиказе"?

1. Не важно, оба пишутся одинаково. 

2. Принятые варианты Викс и Мидуэй. http://wiki.wargaming.net/ru/Navy:USS_Wickes_(1918) - вот тут например ;-) У нас нет такой буквы, обе буквы равноценны, поэтому я решил, что стоит отталкиваться от оригинала слова. Кроме этого варианты Уикс будет читаться многими как "У-икс", четкое У, потом остальное. С серединой слова такое заметно менее вероятно  (миду-эй). UPD. Поправлю на Уикс, с пометкой что читать слитно.

3. Редуцирование в японском есть, взять ту же Йокоску (Yokosuka). Но редуцирование в нашем языке не принято, оно выглядит как выкидывание букв, особенно на письме. Я за единообразие - или везде выкидывать или нигде не выкидывать =) Лично моё мнение, что повальное редуцирование приведет к коллапсу )))

 

По поводу Roon.

Не понял что именно там смотреть. 

https://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Roon - вот же есть Роон. Предок.

Ой, спасибо, хорошо!

Есть ещё люди, которым разрывает мозг неправильное произношение. Ладно игроки, но когда этим балуются разработчики (в смысле неправильным произношением), то это, мягко говоря, огорчает.

 

П.С.: а где про китайцев и поляков?

 

П.С.С.: позволю себе добавить немного про японский и китайский:

 1- для более-менее правильного произношения японских названий надо помнить следующее:

    "е" - всегда читается как "э"

    "z" - как твёрдый звук "дз" (чистого звука "з", как и "л", в японском языке нет)

    "j" - как мягкое, дребезжащее "дз"

    "sh" - как мягкий, шепелявый "сь"

    "ch" - как "ть"

 2- в китайском немного по другому:

    "zh" - читается "чж"

    "j" - читается как "цз"

    "q" - как "ц"

    "r" - как "ж"

    "g" - на конце слова означает, что предыдущая согласная должна звучать твёрдо, а если её нет, то мягко ("shan" - "шань" и  "shang" -  "шан")

 

Ой-ой )) Спасибо конечно )) Благо я не слышу людей, а только чат и форум читаю. 

Вообще-то адмирала.

Уверены? Точно "admiral" это не генерал? 

 

IJN Umikaze - а где тут D ? читаю как понимаю "Юмиказе" 

Смотри выше немного ) Японское Z читается как ДЗ.

Пост нужный. слов нет, вот только автор подошел несколько формально к трактовке наименований кораблей. Я правда залез только в Германский сектор и сразу бросилось в глаза: Крейсер "Гинденбург" назван в честь генерал-фельдмаршала и первого президента Веймарской республики Пауля фон Гинденбурга. Не всегда как пишется так и читается, много примеров можно найти и в русском языке. Так же как легкий крейсер "Дрезден" назван в честь одноименного города.

А какая разница город или человек? В обоих случаях написание по-русски одинаковое - первая Г ;-) 

 

Вдогонку ещё - в литературе, которую я читал - Bogue пишется исключительно как Боуг.

Если читать на английском, то да, это верно. 

Просто определитесь, как будете читать такие - на английском или на французском. 

тогда Боуг, Дес Моинес и Нью Олиинс (или типа того). Раз мы читаем японские названия написанные по английски по японским правилам, то логично так поступить с французскими ) 

А по поводу литературы - что-то мне подсказывает, что самое раннее подобное упоминание будет максимум лет 10 давностью. То есть эпоха массового вхождения невежд в интернет ) До сих пор помню как меня трясло от "guard", который "гВард", потому что "проверочное(!!!) слово гВардеец". 

Неужели не помните "Ренаульты", "Пежеоты" и "Митсубиши"? 

 

Я бы поправил немного:

1. Ranger - Рейнджер. й обязательна в открытом слоге в английском языке.

2. Японские названия с SH (Shimakaze, Shokaku ....)

    В оригинальном звучании что-то среднее между "С", "Щ" и "Ш". Например, и не "Сёкаку", и не "Щокаку", и не "Шокаку". 

   а что-то среднее, чего в русском языке и нет вовсе.

____________________

 

Ну и Warspite. Правильно будет, Уорспайт, конечно. Но мне нравится писать Ворспайт (никак не Варспайт или Варспит

1. Че-т туплю. Вроде правильно, но разве слог открытый? Rang-er.

UPD. Погуглил даже. http://www.howmanysyllables.com/words/ranger Два слога rang-er. Так что первый слог закрытый. 

2. Да, много такого. CH тоже не чистое Т. Но раньше было написано Симакадзе, так что предлагаю волевым решением приравнять SH к С ) 

 

Добавил Уорспайт (в видео его так называют).

 

 Ну кто вам сказал, что можно?! С чего вы взяли? Точно так же можно заявить "а можно Муоги, или там Мыоги... а чо - тоже прикольно".

 

С того что в русском много кратких гласных, которые пишутся отдельным символом. Никогда не задумывались, почему Й - и это "и краткая"? 

В частности "ё" это "йо", Ю=ЙУ, Е=ЙЭ, Я=ЙА. Для И краткий звук это сама Й. Остается лишь Ы )

Поэтому для записи произношения допустимо использовать эти замены. Они написаны в скобках поэтому. 

 

 

 

Во-вторых, нужно следовать давно устоявшимся традициям транслитерации английских названий на русский язык. Например Noth – это Норт, South это Саут. 

Ситхи не согласны. 

http://st.kp.yandex.net/images/film_big/5619.jpg  

За правильность значит? ) Поправил на Финикс. Но тогда претензия по Рэнджеру самоустраняется, ибо слог закрытый, а там именно Э.

Немцев поправил. Про Уикс уже отвечал, тоже поправил. 

Нью Мексико - штат) Но в целом наверное это не самый сложный корабль для ЦА с точки зрения написания. 

Поэтому в скобках написан этот вариант. Я же для игроков пишу. Кому-то сложно Нью запомнить, а Новый Орлеан - вполне. 

Вбей слово Bogue в поисковик и погляди какие сайты - английские или французские. 

Сам выбирай, либо французские по французски (Бог, Де-Мойн, Нью Орлеан), либо по английски (Боуг, Дес Мойнес, Нью Олиинс). 

Половина японских названий тоже используются в английском языке на английский манер. Да и выше в этом сообщении про "Боуг" написано. 

Изменено пользователем Eranise

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 708 публикаций
3 589 боёв

По поводу Roon.

 

Не понял что именно там смотреть. 

https://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Roon - вот же есть Роон. Предок.

Не смотреть, а слушать... сайт произношений. На запросы отвечают носители языка. На синюю стрелочку нажать...  Не знаю можно ли доверять но товарищ из Германии ответил так... К стати, там много языков. Есть и несколько названий на японском.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
966
[YTEC]
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 128 боёв

Зачем изобретать велосипед?

 

Боуг - книга, написанная в 60-х годах прошлого века.

Де Мойн и Нью-Орлеан - корабли, названные в честь городов. Названия городов в русском языке давно уже устоялись.

 

Как читать - корабли штатовские? Значит английский. Когда у нас будет ветка Франции, тогда и пойдут Гасконь, Ришелье и Сюркуф...

Изменено пользователем Redfog84

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
2 531 публикация

 

\И не надо мучать язык - говорят, в японском вообще нет ударений :hiding:

 

С этого дня ты говоришь только на японском.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
80 публикаций
4 556 боёв

Вроде правильно, но разве слог открытый? Rang-er.

UPD. Погуглил даже. http://www.howmanysyllables.com/words/ranger Два слога rang-er. Так что первый слог закрытый. 

 

Ну и что, может это - исключение. http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ranger&l1=1

 

С того что в русском много кратких гласных, которые пишутся отдельным символом. Никогда не задумывались, почему Й - и это "и краткая"? 

В частности "ё" это "йо", Ю=ЙУ, Е=ЙЭ, Я=ЙА. Для И краткий звук это сама Й. Остается лишь Ы )

Поэтому для записи произношения допустимо использовать эти замены. Они написаны в скобках поэтому. 

 

Ми-о-ги - три слога, отчётливо есть звуки "и" и "о". Мё-ги - два слога, звука "и" и в помине нету. Есть же разница?

 

 

\И не надо мучать язык - говорят, в японском вообще нет ударений :hiding:

 

С этого дня ты говоришь только на японском.

  

Это я к тому, что не принципиально вроде, как ставить ударение при чтении по-русски: как больше нравится, да и всё.

Изменено пользователем Muryoku_no_Miryoku

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
139
[ASPID]
Участник
554 публикации
14 443 боя

ОМГ,  уши вянут, когда читают "Роон" "Руном"......У нас уже Толкиен в нём поселился?:izmena:

 

Изменено пользователем Sauron_72

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
2 531 публикация

Это я к тому, что не принципиально вроде, как ставить ударение при чтении по-русски: как больше нравится, да и всё.

Э нет, если, допустим во время озвучки, каждый будет ударения ставить кто в лес, кто по дрова, то это будет не дело.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

Не смотреть, а слушать... сайт произношений. На запросы отвечают носители языка. На синюю стрелочку нажать...  Не знаю можно ли доверять но товарищ из Германии ответил так... К стати, там много языков. Есть и несколько названий на японском.

 

Альбрехт Теодор Эмиль фон Роон (нем. Albrecht Theodor Emil Graf von Roon) - друган Бисмарка. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

Боуг - книга, написанная в 60-х годах прошлого века.

 

Че-т я сильно сомневаюсь. Вот карта 1709го года. Bogue Inlet, который ведет в Bogue Sound, в честь которого назван авик.

Capture.JPGLawson3.JPG

  • In old Norman-French and Spanish, “bogue” signified a mouth; used in Spanish topography to describe a narrow channel or passage of water.
Изменено пользователем Eranise

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
966
[YTEC]
Бета-тестер, Коллекционер
2 768 публикаций
5 128 боёв

 

Че-т я сильно сомневаюсь. Вот карта 1709го года. Bogue Inlet, который ведет в Bogue Sound, в честь которого назван авик.

Capture.JPGLawson3.JPG

  • In old Norman-French and Spanish, “bogue” signified a mouth; used in Spanish topography to describe a narrow channel or passage of water.

 

  я про книгу, в которой этот авианосец фигурирует именно как Боуг. А вы мне про какую-то карту, которая тут вообще не в тему :) мой коммент был к вашему замечанию что в интернетах все грамотностью блистают

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник, Коллекционер
3 910 публикаций
4 651 бой

Тему всю не читал, но тут уже сказали, что Поливанов годится только для транскрипции, да? А не для произношения? И что ваши эти "с" вместо "ш" не надо тут разводить? У японцев нет только твёрдого "ш", остальных - сколько угодно.

 

Аналогично между "т" и "ч", "з" и "дз", и прочее. С точки зрения произношения - оба варианта хуже.

Изменено пользователем just__dont

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

  я про книгу, в которой этот авианосец фигурирует именно как Боуг. А вы мне про какую-то карту, которая тут вообще не в тему :) мой коммент был к вашему замечанию что в интернетах все грамотностью блистают

 

ну нифигассе ни в тему ))) Это вообще-то то в честь чего он назван был! Уже тогда это было Бог!  ) 
18:30 Добавлено спустя 1 минуту

Тему всю не читал, но тут уже сказали, что Поливанов годится только для транскрипции, да? А не для произношения? И что ваши эти "с" вместо "ш" не надо тут разводить? У японцев нет только твёрдого "ш", остальных - сколько угодно.

 

Аналогично между "т" и "ч", "з" и "дз", и прочее. С точки зрения произношения - оба варианта хуже.

 

А с точки зрения написания? Как писать Zao? Зао или таки Дзао? Имхо такие Дзао правильнее, ибо окончания у ЭМ мы через ДЗ пишем обычно. НО Этот вариант сильно снизит узнаваемость корабля, ведь люди по первым буквам ориентируются ) 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 913
Коллекционер
6 349 публикаций
10 601 бой

1. Че-т туплю. Вроде правильно, но разве слог открытый? Rang-er.

UPD. Погуглил даже. http://www.howmanysyllables.com/words/ranger Два слога rang-er. Так что первый слог закрытый. 

2. Да, много такого. CH тоже не чистое Т. Но раньше было написано Симакадзе, так что предлагаю волевым решением приравнять SH к С ) 

 

1. Есть слово "range", много переводов, в том числе и "расстояние". Слог, после которого стоит слог с немой "e" на конце, считается

открытым. Прибавляя к нему "r", получаем новое слово, а "r" на конце считается немой и закрытого слога не образует.

 

2. На этот счет всегда можно посмотреть аниме, и послушать, как оно звучит)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 191
[FOS]
Участник
2 894 публикации
12 677 боёв

 

2. На этот счет всегда можно посмотреть аниме, и послушать, как оно звучит)

 

Надежный источник.

Пишется-то как по нашему? 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
3 913
Коллекционер
6 349 публикаций
10 601 бой

 

Надежный источник.

Пишется-то как по нашему? 

 

Почему нет?)) Я в универе, когда учился, смотрел немного, даже японский начинал учить)

Я пишу Щокаку или Шокаку, что-то между ними ближе всего к звучанию.

Лично у вас слово "суси" разве не вызывает раздражение???

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
678 публикаций
3 211 боёв

Лично у вас слово "суси" разве не вызывает раздражение???

 

Вот лично у меня вызывает раздражение слово "мицубиши". А "суши" - просто привыкли к этому американизму.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×