Перейти к содержимому
Barkil

Названия кораблей - проблема языковых различий

В этой теме 69 комментариев

Рекомендуемые комментарии

134
[ANIME]
Бета-тестер, Коллекционер
438 публикаций
16 550 боёв

в бою точно не нужно, а где нибудь в дереве развития, в справке о корабле почему бы и нет.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
64 754
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
23 389 публикаций
26 860 боёв

А я вот сделал первый шаг к своей мячте - поставил в порт Мусаши. Теперь осталось поставить в порт Шинано с камиказе... :Smile_veryhappy:

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 539
[BOU]
Участник, Коллекционер
6 226 публикаций
19 776 боёв
В 11.09.2018 в 23:35:24 пользователь Fitipaldi сказал:

Подскажите, а как вы прочитаете итальянское слово focaccia? Pinocchio? Как?

Вот в Мусаси в английской транскрипции h после s стоит, чтобы s не озвончался, не "палатализировался" перед i, в "з",  а оставался тем же старым добрым шепелявым "с". Нет в японском ш, есть только шепелявое "с"! Которое между гласными в некоторых ситуациях превращается в "з"!

Повторюсь, у меня нет желания вникать в неизвестный мне язык, я не собираюсь запоминать в каком языке есть "Ш", а в каком нет (вот больше мне заняться нечем) и т.п.

Если я вижу слово написанное на английском - я читаю его по английской транскрипции. И в английском насколько я помню, "s" в "з" превращаться не умеет, там для этого есть отдельная буква.

Если я вижу слово на японском или итальянском, в которых я ничего не понимаю - я их не читаю вообще. Если мне кто-то скажет что это слово читается так то и так - я приму к сведению и возможно запомню, в зависимости от необходимости.

Если для вас Мусаши это проблема - обращайтесь к тем, кто ввел именно такое написание на латинице. Я лишь произношу его ровно так, как оно написано, не более и не менее.

В 11.09.2018 в 23:38:17 пользователь leopard1965 сказал:

а бой русского и японского флотов в мае 1905 года был у острова ЦуШима :Smile_Default:

Вам виднее, а мне индифферентно. Латинское написание этого острова я вообще никогда в своей жизни не встречал и вряд ли оно мне нужно.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 521
[_KLB_]
Участник
3 049 публикаций
30 084 боя

Интересная история с Шимой. Играли и звали Шимаказе, а теперь везде называют Симакадзе.

Два варианта в Wiki:

1. IJN Shimakaze (яп. 島風, рус. «Шимаказе» или рус. «Симакадзэ»[1]) — японский эсминец типа Shimakaze

2. Shimakaze (яп. 島風, Симакадзе, рус. Островной ветер) 

и который из них правильный. И откуда в СимакаДзе взялось "Д"??

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Альфа-тестер
2 744 публикации
5 888 боёв
Сегодня в 01:17:21 пользователь guglog сказал:

И откуда в СимакаДзе взялось "Д"??

Оттуда же,  откуда в "камикадзе". 

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 906 боёв
Сегодня в 03:17:21 пользователь guglog сказал:

И откуда в СимакаДзе взялось "Д"??

Оттуда, что японцы произносят Симакадзе. Там не "з", там именно "дз". Судзуки=Suzuki. А звук "з" там передаётся буквой s. Но не во всех положениях. Таковы правила японского языка - согласные в разных позициях читаются по-разному. 

Звуки там не русские и не американские. А китайцы, например, пишут g после n чтобы обозначить, что "н" - носовой (как в английском -ing), а не простой. G там не произносится, мы же Ь пишем после Н, чтобы показать, что "н" там особенный, "не носовой" (Guandong=Гуаньдун, Shandong=Шаньдун). Вы с "г" эти слова будете произносить? Так это просто чтение а-ля тупой жирный американец, который никогда не видел иностранцев, и не в курсе, что в других странах - дргие варианты прочтения.

Изменено пользователем Fitipaldi
  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
414
[SWAMP]
Участник
296 публикаций
22 906 боёв
Сегодня в 02:48:04 пользователь ExcaGamer сказал:

Если я вижу слово написанное на английском - я читаю его по английской транскрипции. И в английском насколько я помню, "s" в "з" превращаться не умеет, там для этого есть отдельная буква.

Если я вижу слово на японском или итальянском, в которых я ничего не понимаю - я их не читаю вообще. Если мне кто-то скажет что это слово читается так то и так - я приму к сведению и возможно запомню, в зависимости от необходимости.

Если для вас Мусаши это проблема - обращайтесь к тем, кто ввел именно такое написание на латинице. Я лишь произношу его ровно так, как оно написано, не более и не менее.

Тут был мат. Японцы, ТБМ, придумали, ТБМ, как им свои слова писать латинскими буквами! И я вам объяснил, по каким правилам там h пишется - по тем же, что и h в Pinocchio=Пиноккио. Какого чёрта вы не желаете Пиноккио произносить как Пинокчио? Ведь это слово по-английски написано, нет? Или его-таки просто латинскими буквами записали? Musashi слово на японском, а не на английском, и долбаные японцы его произносят как Мушаши/Мусаси (потому что у них нет "ш", а "с" - шепелявая), а если написать Musasi, то японец это прочитает как Мусази/Мушази!

Изменено пользователем Fitipaldi
  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
267 публикаций

проблему поливанова/хепберна... в корабликах (господи ты боже мой!)... предлагаю решать, как полагается, автозаменой.

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 347
[NAVYS]
Участник, Коллекционер
6 663 публикации
14 323 боя
Сегодня в 06:09:52 пользователь dumpert сказал:

проблему поливанова/хепберна... в корабликах (господи ты боже мой!)... предлагаю решать, как полагается, автозаменой.

Этому срачу в корабликах больше 4 лет. До тех пор, пока в РФ не будет принята одна транскрипция, а вторая уничтожена, так и будет. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 535
[FLOOD]
Участник, Коллекционер
7 931 публикация
33 414 боёв
В 11.09.2018 в 22:50:14 пользователь Agelmaris сказал:

Действительно,зачем?Ради полтора землекопа у которого(ых) крышечку рвет от "тупого"англиЦкого?Да и проблема ли...

Скажите, а это не у вас "Нэшорн" в ангаре и "Рун" в порту? :Smile_facepalm:

Изменено пользователем Daemian
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 347
[NAVYS]
Участник, Коллекционер
6 663 публикации
14 323 боя
Сегодня в 08:10:34 пользователь Daemian сказал:

Скажите, а это не у вас "Нэшорн" в ангаре и "Рун" в порту?

Где то я видел коуб с "Ганс, там на платформе ДЖПЗЕ100".:Smile_teethhappy:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 535
[FLOOD]
Участник, Коллекционер
7 931 публикация
33 414 боёв
Сегодня в 07:18:21 пользователь 32167 сказал:

Где то я видел коуб с "Ганс, там на платформе ДЖПЗЕ100".:Smile_teethhappy:

А тоже ***, нужно было: "ЯгдПЦЕ-100".

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 347
[NAVYS]
Участник, Коллекционер
6 663 публикации
14 323 боя
Сегодня в 08:20:07 пользователь Daemian сказал:

А тоже ***, нужно было: "ЯгдПЦЕ-100".

Конечно нужно было, но в коубе как раз и ржали на эту тему. Но с танками проще, панцер, он и в Африке панцер. А вот имена собственные сложнее. Даже у немецких самоходок. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 354 публикации
Сегодня в 05:14:28 пользователь Fitipaldi сказал:

Меня уже отминусовали на пару десятков минусов за обоснование, что Мусаши д.б Мусаси или Мушаши, но никак не Мусаши - ну его нафиг.

 

Странно, либо что у меня в коллегах, как и в сейю озвучки "Кантайки" японцы неправильные, то ли я глухой,  но слышится именно "МуСаШи" (последний слог ближе к "Щ")

 

У "Шимаказе"   (и опять же, Ш на грани Щ) аффриката "дз" тоже слабо заметна, весьма слабо.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 535
[FLOOD]
Участник, Коллекционер
7 931 публикация
33 414 боёв
Сегодня в 07:24:25 пользователь 32167 сказал:

Конечно нужно было, но в коубе как раз и ржали на эту тему. Но с танками проще, панцер, он и в Африке панцер. А вот имена собственные сложнее. Даже у немецких самоходок. 

Тада, особенно "Нэшорн" или "Стаг". Хорошо хоть как "Мэрди" ("Мардер", если что) никто не читает. Хотя "Рейнметалл-Борзиг Ваффентрагер" - тот ещё прикол)

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
19 037
Участник
27 048 публикаций
Сегодня в 07:10:34 пользователь Daemian сказал:

Скажите, а это не у вас "Нэшорн" в ангаре и "Рун" в порту? :Smile_facepalm:

У меня Ворчестер:Smile_trollface:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 535
[FLOOD]
Участник, Коллекционер
7 931 публикация
33 414 боёв
Сегодня в 07:36:52 пользователь nevic сказал:

У меня Ворчестер:Smile_trollface:

Ну тут тот ещё вопрос: его, даже зная правила языка, фиг выговоришь правильно, и всякие Манчестеры, Рочестеры и просто Честеры тому порукой.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
225
[MMM]
Викигвардия
254 публикации
7 688 боёв

Не считаю, что этим нужно загромождать клиент. Однако в Вики следует добавить (хотя бы для игровых кораблей) аудио с произношением названий, особенно сложных, как это делается в большой Википедии.

Один из возможных источников - сайт, на котором носители языка специально читают сложные в произношении слова для изучающих его. Как ни удивительно, но там есть рубрика с названиями японских кораблей)))

Кстати, Shokaku по их версии - "Сёкак")))

Изменено пользователем acefalcon

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
1 354 публикации
Сегодня в 13:47:41 пользователь Daemian сказал:

Ну тут тот ещё вопрос: его, даже зная правила языка, фиг выговоришь правильно, и всякие Манчестеры, Рочестеры и просто Честеры тому порукой.

Ну, тут скорее исключение, хотя в приведённых Вами примерах "ч" передаётся как "ch", а у Вустера в оригинальном написании (Worcester) на этом месте простая "с". Так что Вустер идёт в ту же копилку, что и Глустер с Лестером (Gloucester и Leicester). Кстати, в случае с Глустером именно подобное чтение и напрашивается.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
5 826
[DIS]
Участник, Коллекционер
4 401 публикация
15 010 боёв
В ‎11‎.‎09‎.‎2018 в 22:19:28 пользователь Barkil сказал:

Итак, все хитро, но просто.

 

 

 

Всё ещё проще.

Есть вполне официальный алфавит,  специально задуманнай для такого случая.

Только заморачиваться и учить его никто не станет, и правильно.

Ограничиться можно и латиницей, а сильно упорствующих тыкать носом в правила записи латиницей того или иного языка.

 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Гость
Эта тема закрыта для публикации новых ответов.

×