Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
Krechet11

Названия иностранных кораблей по-русски: Япония

В этой теме 125 комментариев

Рекомендуемые комментарии

Старший бета-тестер
1 720 публикаций
4 678 боёв

Тема хорошая.

Вот только не надо давать смысловой перевод названий кораблей, а? Мы же имена не переводим. Так что только транскрипция.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
80 публикаций
4 556 боёв

Всё-таки, мне кажется, эсминцы правильнее называть "Умиказэ", "Исоказэ".... хотя все привыкли к классическому "Камикадзе" (был и такой эсминец, кстати), но всё же как правило в японском "зэ" превращается в "дзе" в начале слов или после "н" (т.е. "сондзай", а не "сонзай"), и даже в таком случае "д" там не выраженное, а ближе к белорусскому "дз".

Но это всё тонкости, явно можно и так и эдак: глаз и слух не режет.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 440
[LST-W]
Альфа-тестер
20 443 публикации
874 боя

Тема хорошая.

Вот только не надо давать смысловой перевод названий кораблей, а? Мы же имена не переводим. Так что только транскрипция.

Почему же?

Если название что-то обозначает (военный деятель,  географическое название, город и т.д.)?

К тому же интересно, почему корабль так зовётся...

Далее, в исторических работах названия часто обыгрываются именно в смысловом значении. 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший бета-тестер
1 720 публикаций
4 678 боёв

Почему же?

Если название что-то обозначает (военный деятель,  географическое название, город и т.д.)?

К тому же интересно, почему корабль так зовётся...

Далее, в исторических работах названия часто обыгрываются именно в смысловом значении. 

 

Справочно, в описании- да. Но "Молодой листвы" в названиях корабля в бою и порту не надо, всё-таки это имя собственное.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
80 публикаций
4 556 боёв

 

Справочно, в описании- да. Но "Молодой листвы" в названиях корабля в бою и порту не надо, всё-таки это имя собственное.

 

Согласен. А то можно и "Кливленд" какой-нибудь "страной холмов" представить.

 

Ну или добавлять описание, если имя корабля действительно что-то означает (как с теми же эсминцами), а в случае, когда название корабля было дано по имени какой-то местности или прочего имени собственного - оставить как есть, без пояснений, ибо нелепо выглядит какой-нибудь линейный корабль "Длинные ворота", когда там с воротами вообще связи никакой.

Изменено пользователем Muryoku_no_Miryoku

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 883 публикации

ТС - ПЛЮС однозначно.

Лично сам уважаю японскую культуру и коверкать названия кораблей считаю в корне неправильным.

В принципе коверкать названия считаю дурным тоном.

 

Согласен. А то можно и "Кливленд" какой-нибудь "страной холмов" представить.

 

Ну или добавлять описание, если имя корабля действительно что-то означает (как с теми же эсминцами), а в случае, когда название корабля было дано по имени какой-то местности или прочего имени собственного - оставить как есть, без пояснений, ибо нелепо выглядит какой-нибудь линейный корабль "Длинные ворота", когда там с воротами вообще связи никакой.

 

Дело не в переводе, а в правильном произношении.
Изменено пользователем anonym_EYIaPOfHil9I

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
175
Участник
549 публикаций
2 367 боёв

Из исковерканных встречал "Фьюзо" и "Майнекадзе").

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 883 публикации

Интересно, а как будут читать в английской транскрипции Кёнигсберг? Кунигсберг?  А Тирпиц назовут Тирпизом? :D

 

Изменено пользователем anonym_EYIaPOfHil9I

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
76 110
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
25 372 публикации
28 386 боёв

....  А Тирпиц назовут Тирпизом? :D

Тирпитзом...:B

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
76 110
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
25 372 публикации
28 386 боёв

 

Тогда лучше уж "Терпит-с"  :teethhappy:

 

Или в более простом варианте - Терпила. :trollface:
  • Плюс 2

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер, Коллекционер
6 469 публикаций
8 502 боя

 

Согласен. А то можно и "Кливленд" какой-нибудь "страной холмов" представить.

 

Ну или добавлять описание, если имя корабля действительно что-то означает (как с теми же эсминцами), а в случае, когда название корабля было дано по имени какой-то местности или прочего имени собственного - оставить как есть, без пояснений, ибо нелепо выглядит какой-нибудь линейный корабль "Длинные ворота", когда там с воротами вообще связи никакой.

Дзао, например - местность, где находится легендарная деревня оборотней.

Так что это получается крейсер-кицуне)

Название озера Эри, давшего имя американскому пайпершипу, происходит от индейского имени длиннохвостой пумы "эриелахон", так что маленький американец - брат по фурри большого японца)

А вот то любимая то ненавидимая многими Пенсакола происходит от названия племени индейцев, дословно переводимыое как "длинноволосые". Так что это крейсер-хиппи)

А Святой Луи, Сент-луис - католический святой-покровитель паркимахеров и цирюльников.

А знаете что название Омаха происходит от индейского слова "против течения"?

 

  • Плюс 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
8 440
[LST-W]
Альфа-тестер
20 443 публикации
874 боя

Интересно, а как будут читать в английской транскрипции Кёнигсберг? Кунигсберг?  А Тирпиц назовут Тирпизом? :D

Хм...Как мне кажется, у американцев такой проблемы нет...Нимиц например.

Только наши надмозги делают из него НимиТца...:)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер
2 565 публикаций
6 402 боя

Хм...Как мне кажется, у американцев такой проблемы нет...Нимиц например.

Только наши надмозги делают из него НимиТца...:)

 

Ну тащемта Нимиц этнический немец и читается он не по правилам английского языка. Так что и у американцев "возможны варианты" кмк.
Изменено пользователем PanzershipFS

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
3 883 публикации

 

Или в более простом варианте - Терпила. :trollface:

 

ну я как раз с этим намёком ))))

 

Хм...Как мне кажется, у американцев такой проблемы нет...Нимиц например.

Только наши надмозги делают из него НимиТца...:)

 

Лучше уж надмозги, чем недомзги )))

Пысы: ну а что там на счёт Кёнигсберга? ;)

 

 

Изменено пользователем anonym_EYIaPOfHil9I

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
26 публикаций
317 боёв

Играю недавно, но видал такое:

Крейсер "Тепгуи", эсминец "Уэйкатэйк"...

Ну в принципе так будет продолжаться и дальше, пока не начнут писать названия кораблей в игре по-русски

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
2 472
[FLOOD]
Участник
6 206 публикаций
11 107 боёв

Играю недавно, но видал такое:

Крейсер "Тепгуи", эсминец "Уэйкатэйк"...

Ну в принципе так будет продолжаться и дальше, пока не начнут писать названия кораблей в игре по-русски

 

японского эсминца еще "Вакутагин" не называли?))))

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
41 публикация
3 488 боёв

слегка апну тему:) вопрос анимешникам - почему в Aoki Hagane имена кораблей пишутся катаканой?

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
874
[T0080]
Бета-тестер, Коллекционер
777 публикаций
24 309 боёв

Друзья!

 

Печально и неприятно читать неточные названия кораблей в игровом чате и на форуме. Ещё печальнее слышать их в обзорном видео патча 0.4.1 от Даши Перовой, которая так старалась донести до нас с вами плоды трудов разработчиков игры.

И хотя едва ли кто-то искажает названия кораблей умышленно, думаю, это не то отношение, которого заслуживают японские боевые корабли. Да, Япония выступала во второй мировой войне как агрессор, но думаю, что это не умаляет славы её научно-технических достижений. Поэтому я предлагаю разработчикам игры и всему игровому сообществу постараться называть корабли правильно.

 

Что касается русских/советских и американских кораблей, тот тут, как правило, проблем не возникает (хотя нашёлся всё же один уникум, который прочёл Wyoming как «Ваяминг»), но вот с японскими кораблями уже появляются трудности, т.к. японский язык знают далеко не все. Ну а что будет, когда очередь дойдёт до, скажем, французских кораблей – и подумать страшно.

 

В связи с этим я предлагаю во избежание досадных ошибок и неточностей в переводе прибегнуть к следующим мерам:

1) Разработчикам: включить в игровой клиент, помимо собственного/английского названия кораблей, русский вариант их названий (либо транскрипцию, либо смысловой перевод). В идеале – с указанием ударения.

2) Модераторам форума: отслеживать верное написание названий в темах форума (хотя бы в заголовках гайдов по соответствующим кораблям).

3) Гайдоделам: использовать верные названия кораблей в текстовых и видео-гайдах.

 

Для удобства проверки названий, покуда их нет в игровом клиенте (и для кораблей, которые ещё не введены в игру) предлагаю создать специальную тему, в которой знающие и просто неравнодушные люди, исходя из знания языка или по итогам соответствующих изысканий смогут собрать воедино варианты прочтения и перевода названий кораблей.

 

На случай, если у разработчиков, лингвистов  и знатоков профильных языков нехватает времени, я предлагаю вашему вниманию болванку подобного гайда по прочтению названий на примере названий японских кораблей. Сразу оговорюсь, что японского языка я не знаю, но т.к. иных исследований на эту тему тут никто не предложил, я провёл небольшое исследование сам.

 

Если данное начинание будет признано полезным, могу также предложить свои услуги по переводу французских названий (знаю язык), а также помочь с немецкими и итальянскими названиями.

Приношу свои извинения за «стену текста» без разбавления её иллюстрациями. Понимаю, что читается такая «простыня» тяжело, но сил на её украшение уже нет. Нечитатели «многих букв» могут просто пропустить эту тему или её вспомогательные части, которые я постарался убрать под спойлеры. Те же, кого данная тема заинтересовала, могут предложить свои помощь по оформлению – я с радостью её приму.

Также буду рад лингвистическим поправкам от знающих людей, если таковые потребуются и будут даны в корректной форме.

 

Замечания

О правилах транскрипции японских слов в русском языке

Определённые системы перевода японских слов на русский язык появились в начале XX в. И принадлежали трём российским учёным-японистам: Е.Г. Спальвину (1900 г.), Д.М. Позднееву (1907 г.) и Е.Д. Поливанову (1917 г.).

 

Исторически сложилось так, что неофициальным стандартом перевода японских слов на русский язык стала система Поливанова – русского и советского лингвиста и востоковеда, а основным конкурентом её – система, основанная на транскрипции с английского языка японских слов. Последняя чаще всего опирается на систему записи японских слов по-английски, которую предложил  в 1867 г. Дж.К. Хепбёрн (Хэпбёрн) – американский протестантский миссионер второй половины XIX в., работавший в Японии. Из-за этого такую систему перевода японских слов на русский язык также часто называют системой Хепбёрна (этого названия, пускай и условного, буду придерживаться и я в данной теме).

 

Основные практические различия между этими двумя системами перевода состоят, главным образом, в передаче русскими буквами звуков, которые по Хепбёрну записываются как «sh» и «ch» в звукосочетаниях «shi» и «chi».  В японском языке в первом случае произносится звук, напоминающий краткое русское «щ», а во втором – нечто среднее между русскими «ч» и «ть». Поливанов счёл, что более точным в русском языке будет передача «shi» как «си», а «chi» как «ти». Тогда как сторонники системы Хепбёрна предпочитают более близкие к английскому языку варианты «ши» и «ти» соответственно.

Также имеется и ряд иных различий того же свойства: звукосочетание «ji» по Поливанову и по Хепбёрну переводятся как «дзи» и «джи» соответственно, а сочетания вида «myo» – как «мё» и «мио».  Для системы Хепбёрна характерен перевод «в лоб» английских буквосочетаний «ts» и «ei» как «тс» и «эи» (по Поливанову – «ц» и «эй»), хотя в английском они возникли только оттого, что отдельных букв для звуков «ц» и «й» в нём нет.

 

Кроме того, в системе Поливанова принят перевод английского «e» в японских словах как «э», тогда как по Хепбёрну – «е».  Причина различий та же, что  и в предыдущих случаях – стремление к точности передачи японской фонетики с одной стороны, и сближение с английским вариантом – с другой. Однако тут вопрос более сложный, т.к. в русском языке во многих случаях «е» читается как «э», в особенности в словах иностранного происхождения, а относительно необходимости буквы «э» до сих пор идут дискуссии. В России даже на официально уровне система Поливанова в ряде случаев употребляется с заменой «э» на «е» (кроме случаев, когда «э» стоит начале слова или когда «е» можно спутать с «ё») как более привычной буквы для русскоязычного читателя.

В данной теме я решил оставить поливановский вариант «э», дабы избежать прочтения «йе», которое хоть и маловероятно, но возможно, если читатель мало знаком с Японией.

 

В России, насколько я мог заметить, система Поливанова наиболее распространена среди лингвистов и дипломатов, а система Хепбёрна – среди журналистов и поклонников японской национальной мультипликации (аниме). Впрочем, существует неписаное правило, согласно которому в отношении японцев, родившихся до 1868 г. (реставрация Мэйдзи), применяется только поливановское написание их имён, тогда как при написании по-русски имён современных жителей Японии возможны разночтения.

 

В самой Японии, где система Хепбёрна была распространена, в 1938 г. было решено отказаться от неё из-за слишком большого преобладания в ней английской фонетики над японской. Вместо этого в стране была официально введена система Кунрэй, в которой, в частности, вместо «shi» писалось «si». Однако с началом оккупации Японии по итогам Второй мировой войны система Хепбёрна была принудительно возвращена в Японии в качестве официальной, каковой остаётся и по сей день (как остаются и военные базы США в Японии).

Таким образом, можно заключить, что право на существование имеют обе упомянутые выше системы, однако «русская система Хепбёрна», помимо засилья английской фонетики, грешит ещё и неоправданным калькированием (копированием при переводе) английской графики. Поэтому я лично предпочитаю систему Поливанова как признаваемой отечественными лингвистами, более свободной от влияния английской фонетики и графики, а также более близкой к варианту, который предпочитали сами японцы до оккупации. Все названия в данной теме приведены по системе Поливанова.

 

Следует отметить, однако, что из обеих систем существует ряд исключений. В основном, это слова, появившиеся в русском языке до утверждения правил или уже столь прочно укоренившиеся, что изменить их не представляется возможным. Примером служат такие слова, как  Токио (вместо «Токё»), Киото (вместо «Кёто»), Иокогама (вместо «Ёкогама»), иена (вместо «йена»).

Кроме того, в силу так традиции ряд слов записываются в русском языке только по системе Поливанова, либо только по системе Хепбёрна. Так, известная японская автомобильная компания Mitsubishi по-русски называется только «Мицубиси», тогда как другая не менее популярная японская фирма Toshiba переводится исключительно как «Тошиба».

Также исключениями являются слова, пришедшие в японский язык из других языков, напр. «аниме» – сокращение от английского «animation» или «Шикотан» – из языка айнов – коренного населения Курильских островов.

 

Об ударении в словах японского происхождения в русском языке

Проблема состоит в том, что в японском языке ударение не силовое, как в большинстве европейских языков, а так наз. музыкальное (иначе – тоническое), характерное для языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. В языках с музыкальным ударением слоги выделяются не силой, т.е. напряжённостью их произнесения, а высотой тона, с которым их произносят.

Что же касается различий в силе произнесения разных слогов, то они, по мнению различных специалистов, не то есть, но в весьма ослабленном, по сравнению с европейскими языками, варианте, не то вовсе отсутствуют.

Отсюда проистекают разногласия относительно того, как ставить ударения в японских словах при переводе их на языки с силовым ударением, к числу которых относится и современный русский язык.

 

Автор данного поста при расстановке ударений руководствовался принципами, изложенными Б. Ивановым в статье «Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей». В общем, это означает, что ударение ставится на второй слог от конца, кроме случаев, когда слово кончается на долгую гласную (тогда ударение падает на неё), или попадания ударения на слабые (безударные) звуки «у» или «и» (тогда оно сдвигается на предыдущий слог; но следует учесть, что «у» и «и» не всегда слабые).

 

Примечания:

1) Перевод даётся в формате: Номер уровня  русское название с ударением – японское название иероглифами (кандзи) – перевод названия – пояснения к переводу (в скобках).

2) Вариант перевода по «русской системе Хепбёрна» даётся через слэш.

3) В случаях, когда смысл иероглифов может не соответствовать смыслу названия, даётся пометка «букв.» – буквальное значение. Спорные варианты перевода помечены знаком вопроса (?).

 

Названия японских военных кораблей

 

Эсминцы Японии

2) Умика́дзэ (海風) – Морской ветер, Морской бриз

 

3) Ваката́кэ (若竹) – Молодой бамбук

 

4) Исока́дзэ (磯風) – Прибрежный/Береговой ветер

 

5) Минэка́дзэ (峯風 – разнопись от 峰風) – Горный ветер

 

6) Му́цуки (睦月) – первый месяц лунного календаря

 

7) Хацуха́ру (初春) – Начало весны, Ранняя весна

 

8) Фубу́ки (吹雪) – Вьюга, Метель, Буран (сокр. от 吹雪月 – букв. «Месяц буранов» – 5-й месяц по лунному календарю)

 

9) Кагэро́ (陽炎) – Струящийся [от жары] воздух

 

10) Симака́дзэ/Шимака́дзэ (島風) – Островной ветер

 

Крейсеры Японии

1) Хасида́тэ/Хашида́тэ (橋立) – букв. «Стоящий мост» (?)

 

2) Тику́ма/Чику́ма (筑摩) – букв. «Облачная цитра» (по названию одноимённой реки (хотя река пишется как 千曲 – букв. «Тысяча изгибов») в префектуре Нагано)

 

3) Тэнрю́ (天龍) – Небесный дракон (по названию одноимённой реки, девятой по протяжённости в Японии; также созвездие Дракона)

 

4) Ку́ма (球磨) – букв. «Шаровая мельница» (по названию реки в префектуре Кумамото, считающейся одной из трёх самых быстрых рек Японии); иногда переводится как «медведь», т.к. звучит также, хотя пишется иначе ().

 

4) Юба́ри (夕張) – букв. «Вечерняя ловля», «Ночная ловля» (по названию одноимённой реки и города на о-ве Хоккайдо)

 

5) Фурута́ка (古鷹) – Старый сокол/ Старый ястреб

 

6) Ао́ба (青葉) – Молодая листва («Гора Аоба» – замок самурайского дома Датэ в префектуре Мияги; также район в г. Иокогама)

 

7) Мё́ко (妙高) – гора Меру/Сумеру (центр вселенной, согласно буддизму)

 

8) Мога́ми (最上) – «Высший», «Лучший» (по названию одноимённой реки в префектуре Ямагато, считающейся одной из трёх самых быстрых рек Японии)

 

8) Ата́го (愛宕) – букв. «Вольная/Своевольная любовь» (по названию одноимённой горы и района в г. Киото; на горе также имеется одноимённое святилище XVII в.)

 

9) Ибу́ки (伊吹) – Ибуки (по названию одноимённой горы в префектуре Сига/Шига, входящей в число 100 известнейших гор Японии; также – можжевельник китайский (растение))

 

10) Дзао́ (蔵王) – Царская сокровищница (по названию одноимённого вулканического комплекса в префектуре Ямагато, входящего в число 100 известнейших гор Японии)

 

Линкоры Японии

3) Кава́ти/Кава́чи (河内) – букв. «Внутренняя река» (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Осака; также г. Ханой)

 

4) Мё́ги (妙義) – Глубочайший смысл (по названию одной из высочайших гор в префектуре Гунма, входящей в число «трёх высочайших гор Дзёмо (старое название Гунма)»)

 

4) Исидзу́ти/Ишидзу́чи (石鎚) – букв. «Каменный молот» (по названию одноимённой горы в префектуре Эхимэ, входит в число 100 известнейших гор Японии)

 

5) Конго́ (金剛) – букв. «Ваджра», перен. «Несокрушимый» (по названию одноимённой горы в префектуре Осака (область Кавати/Кавачи :)))

Примечание

 

6) Фусо́ (扶桑) – Страна восходящего Солнца (традиционное название Японии – по названию священного дерева Фусан, из которого по китайским преданиям восходит Солнце; также «китайская роза» (популярный вид цветов из рода гибискус))

 

7) Нага́то (長門) – Большие врата, Высокие врата (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Ямагути/Ямагучи)

 

8) Ама́ги (天城) – Небесные чертоги (обитель богов в синтоизме – национальной и одной из двух (наряду с буддизмом) поддерживаемых государством религий Японии)

 

9) И́дзумо (出雲) – букв. «Источник туч, Место рождения облаков» (по названию одноимённой исторической провинции Японии в префектуре Симанэ/Шиманэ)

 

10) Яма́то (大和) – Большой мир, Великая гармония (древнее название Японии, употреблявшееся до 670 г. н.э., когда было заменено на современное 日本 – Ниппон – букв «источник Солнца»)

 

Авианосцы Японии

4) Хосё́/Хошо́ (鳳翔) – Летящий феникс

 

5) Дзуйхо́ (瑞鳳) – Благовещий/Благой/Удачливый феникс

 

6) Рюдзё́ (龍驤) – Взлетевший/Поднявший голову дракон; перен. «Неодолимый»

 

7) Хирю́ (飛龍) – Летающий дракон; перен. «Император»

 

8) Сёка́ку/Шока́ку (翔鶴) – Парящий журавль

 

9) Тайхо́ (大鳳) – Великий феникс

 

10) Хакурю́ (白龍) – Белый дракон

 

отлично!!!!!!!!!!!!!!

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×