Перейти к содержимому
Для публикации в этом разделе необходимо провести 50 боёв.
z1ooo

Мусаши или Мусаси? Как называют Японцы?

В этой теме 39 комментариев

Рекомендуемые комментарии

1 520
[W_OLD]
Бета-тестер
2 095 публикаций
8 476 боёв

Саня,признавайся,у Турри идейку спер?!))) Или вы договорились!?)

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
567
[ARMOR]
Участник
579 публикаций
11 503 боя

Какой-то странноватый японец...

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
110 публикаций
7 017 боёв

Прочел комментарии под видео.

Впечатление, что автору нужны лайки, подписки и комментарии за которые платят.  Для этого использовал тему "холивара" - произношение японских названий (при чтении их не с иероглифов, а с англ транскрипции (одно мнение зрителей) + пригласив китайца (другое мнение не опровергающее первое). Результат достигнут. Браво толстячок, браво! 

Изменено пользователем Rescateur
  • Круто 3

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 379
[LEVEL]
Репортёр, Коллекционер, Старший бета-тестер
7 429 публикаций

Ладно.

Саня старался.

Искал альтернативные источники.

 

Но толку ноль.

Заходим на Вики. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мусаси

Есть слова Мусаси.

На картах то же Мусаси.

Даже провинция, в честь которой назван ЛК, называется Мусаси.

Про слово Мусаши нет вообще ничего.

  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
110 публикаций
7 017 боёв

Вот есть японское видео про этот корабль. С 3.15 женский голос произносит название корабля. Думаю вопрос будет закрыт.

 

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
826
[ARP]
Участник, Коллекционер
873 публикации
21 097 боёв

Ну чистокровный же японец, говорящий Chikuma как "Чи-ка-ку" и без всяких заморочек с первой буквой выговаривающий "Ло-ян" и названия других китайских кораблей, а японские - это он от спешки и волнения закосячил, ага (Станиславский верит и просит продолжать).

И ведь многие же поверят, ибо "Саня так сказал, а остальных надо слать лесом (особенно Поливанова))".

  • Ха-Ха 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
6 215 публикаций

Категорически против навязывания правил одного языка другому. Принято в русском говорить Мицубиси, значит пока я говорю на русском, так произносить и буду. Стану общаться на японском, буду говорить 三菱. 

  • Плюс 1
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
550
[BEKND]
Участник, Коллекционер
522 публикации
15 512 боёв

Мицуки и Шиномоне... Вот где, ***, этот "японец" ***ев в слове Shinonome слог "мо" нашел?!! Или парни из Лесты опечатку сделали в названии корабля? Или всё же этот "японец" не очень японский? Уже одни эти оговорки (назовём их так) вызывают сомнение в достоверности всего остального произношения. Chikuma = Чи-ка-ку... 

Или "японца" этого. :cap_hmm:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
55 061
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
21 713 публикации
25 425 боёв

     Поржал с этой кины... Что только не сделаешь ради славы... :Smile_facepalm:

Сегодня в 03:57:54 пользователь LOLeast сказал:

Марк 2)))

   Э! Тойота! Лучше девушка без п##и, чем машина Мицубиси!

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Участник
6 041 публикация
21 913 боёв
Сегодня в 00:13:47 пользователь Almirante_Latorre сказал:

Ничего себе, Зло вдруг решил, что достаточно компетентен, чтобы такие вопросы поднимать...

та ваще, самопиар, просто ору, Тоху удалил с прошипса, наверное стыдно стало что чел научился играть за год игры, а этот жир трест за годы так и не научился

  • Плюс 1
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
4 397
[BRUIN]
Бета-тестер, Коллекционер
3 192 публикации
В 13.04.2018 в 20:52:03 пользователь KatranOdesskiy сказал:

Митсубиши или Митсубиси ? 

Спрашивал лично у японцев, т.к. работал с ними. Говорят и так и так правильно.

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
408
[EXP]
Бета-тестер кланов, Коллекционер
490 публикаций
9 006 боёв
В 13.04.2018 в 22:58:44 пользователь Under9 сказал:

У вас ссылка кривая. 

 

Ладно.

Саня старался.

Искал альтернативные источники.

 

Но толку ноль.

Заходим на Вики. https://ru.wikipedia.org/wiki/Мусаси

Есть слова Мусаси.

На картах то же Мусаси.

Даже провинция, в честь которой назван ЛК, называется Мусаси.

Про слово Мусаши нет вообще ничего.

 

Ладно.

Цербер Гоша старался. 

Искал альтернативные источники. 

 

Но толку ноль. 

Заходим на Вики. https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_battleship_Musashi

Есть слово Мусаши.

На картах то же Мусаши. 

Даже провинция, в честь которой назван ЛК, называется Мусаши. 

Про слово Мусаси нет вообще ничего. 

 

 

В суровой реальности транскрипция Хепберна более верна и близка к японскому, хотя встречаются исключения. Тем не  менее, в большинстве случаев она верна. 

Изменено пользователем morrris

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Старший альфа-тестер, Коллекционер, ПТ ''Сезон Ураганов'', Бета-тестер кланов, Столкновение Серв-ов, ПТ ''Мартобой''
3 516 публикаций
3 357 боёв
Сегодня в 12:04:12 пользователь morrris сказал:

У вас ссылка кривая. 

 

 

Ладно.

Цербер Гоша старался. 

Искал альтернативные источники. 

 

Но толку ноль. 

Заходим на Вики. https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_battleship_Musashi

Есть слово Мусаши.

На картах то же Мусаши. 

Даже провинция, в честь которой назван ЛК, называется Мусаши. 

Про слово Мусаси нет вообще ничего. 

 

 

В суровой реальности транскрипция Хепберна более верна и близка к японскому, хотя встречаются исключения. Тем не  менее, в большинстве случаев она верна. 

Правда? Мне вот так не кажется, давай узнаем что на этот счет думает Википедия?

 

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японист Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики].

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

し си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);

じ дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);

ち ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения

つ цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;

по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;

долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);

иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».

после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;

Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.

буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.

Изменено пользователем Youmu_Konpaku
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 379
[LEVEL]
Репортёр, Коллекционер, Старший бета-тестер
7 429 публикаций
Сегодня в 10:04:12 пользователь morrris сказал:

У вас ссылка кривая. 

 

 

Ладно.

Цербер Гоша старался. 

Искал альтернативные источники. 

 

Но толку ноль. 

Заходим на Вики. https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_battleship_Musashi

Есть слово Мусаши.

На картах то же Мусаши. 

Даже провинция, в честь которой назван ЛК, называется Мусаши. 

Про слово Мусаси нет вообще ничего. 

 

 

В суровой реальности транскрипция Хепберна более верна и близка к японскому, хотя встречаются исключения. Тем не  менее, в большинстве случаев она верна. 

 

Открыл страницу по Вашей ссылке.

aba5cc460131.jpg
 

Зато, зайдя на карты, забил в поиске Мусаси.

Оказывается есть жд станции в Японии с этим словом.

4296add2db7b.jpg

 

А если задать в поиске слово Мусаши, то выдает только результаты с Мусаси.

3f4509d24d37.jpg

  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
55 061
[9-MAY]
Старший бета-тестер, Участник, Коллекционер
21 713 публикации
25 425 боёв
Сегодня в 14:33:32 пользователь Rusmotorman сказал:

Tsushima, Цусима или Цушима?

Тсюшима... :fish_boom:

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
408
[EXP]
Бета-тестер кланов, Коллекционер
490 публикаций
9 006 боёв
Сегодня в 13:36:18 пользователь CerberusGosha сказал:

 

Открыл страницу по Вашей ссылке.


 

Зато, зайдя на карты, забил в поиске Мусаси.

Оказывается есть жд станции в Японии с этим словом.

 

 

А если задать в поиске слово Мусаши, то выдает только результаты с Мусаси.

 

Я вижу, до вас так и не дошло, что "Мусаси" - официальный перевод, который используется в русском. 

 

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
6 379
[LEVEL]
Репортёр, Коллекционер, Старший бета-тестер
7 429 публикаций
Сегодня в 12:45:49 пользователь morrris сказал:

Я вижу, до вас так и не дошло, что "Мусаси" - официальный перевод, который используется в русском. 

 

Ну раз официальный, так в чем проблема.

Им и надо пользоваться, а не выдумывать всякое.

 

Японцы могут использовать разное произношение.

В нашей многонациональной стране тоже немало диалектов и разных произношений слов.

Но, подражать одному из Японских произношений будет неправильно.

Есть правильный перевод, зачем выдумывать?

 

Есть, например, штат Техас, корабль Техас, это официальный перевод.

Хотя американцы произносят его как Тексас.

Но это не повод и нам говорить Тексас.

Про Мексику аналогично.

 

Я понимаю, зачем Саня это замутил, в прямом смысле, он просто мутит воду для поднятия своей популярности, не более.

Есть нормальный русский перевод и в Ру регионе им и стоит пользоваться.

  • Плюс 1
  • Круто 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию
Бета-тестер кланов, Участник
1 843 публикации
5 849 боёв
  • Идея хорошая, поставил за неё плюс.
  • Судя по произношению, ты попал на китайца или кого-то в этом роде.
  • Японский язык неоднороден, в нём существуют региональные различия, так что единого варианта произношения названия это корабля и иных, скорее всего, нет.

 

В 13.04.2018 в 23:13:47 пользователь Almirante_Latorre сказал:

Ничего себе, Зло вдруг решил, что достаточно компетентен, чтобы такие вопросы поднимать...

Уроки японского от Зло, теперь я видел всё.

А нет, не всё, когда будут уроки французского от Гетфана, будет всё.

 

Он и с уроками русского не справится.

Изменено пользователем OJIOJIO_CBETJI9IK_2009
  • Плюс 1

Рассказать о публикации


Ссылка на публикацию

×